Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente materiale didattico
- Uso del dizionario monolingue e bilingue;
- Analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.
Si consiglia la frequenza. Gli studenti che non possono frequentare il corso sono invitati a contattare la docente per e-mail o presentarsi durante l’orario di ricevimento.
Testi adottati:
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.
- Laviosa, Sara. (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori.
Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Uno dei seguenti dizionari monolingui a scelta nell’edizione online (in ordine alfabetico):
- Cambridge English Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/
- Collins English Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/
- Longman Dictionary of Contemporary English: https://www.ldoceonline.com/
- Macmillan English Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/
- Oxford English Dictionary: https://www.lexico.com/
Dizionario bilingue:
- Il Ragazzini. Dizionario Inglese – Italiano, Italiano – Inglese, Zanichelli (online, consultabile in biblioteca) http://dizionari.zanichelli.it/
Materiale didattico:
Corpus parallelo inglese-italiano di testi selezionati forniti dalla docente.
Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.
Laviosa, Sara. (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori.
Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Programma
- Introduzione ai principali aspetti comparativi e contrastivi inglese-italiano;- Uso del dizionario monolingue e bilingue;
- Analisi di testi paralleli e traduzione di brani selezionati.
Si consiglia la frequenza. Gli studenti che non possono frequentare il corso sono invitati a contattare la docente per e-mail o presentarsi durante l’orario di ricevimento.
Testi adottati:
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.
- Laviosa, Sara. (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori.
Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Uno dei seguenti dizionari monolingui a scelta nell’edizione online (in ordine alfabetico):
- Cambridge English Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/
- Collins English Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/
- Longman Dictionary of Contemporary English: https://www.ldoceonline.com/
- Macmillan English Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/
- Oxford English Dictionary: https://www.lexico.com/
Dizionario bilingue:
- Il Ragazzini. Dizionario Inglese – Italiano, Italiano – Inglese, Zanichelli (online, consultabile in biblioteca) http://dizionari.zanichelli.it/
Materiale didattico:
Corpus parallelo inglese-italiano di testi selezionati forniti dalla docente.
Testi Adottati
Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.Capitoli 1, 2, 5, 6, 7.
Laviosa, Sara. (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori.
Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
Modalità Valutazione
L'esame finale del modulo 2A è orale e si terrà con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams.