Lo studente affinerà, conseguendo un’autonoma capacità di
giudizio e un’autonoma competenza fattiva, le sue competenze
specialistiche nella teoria e nella prassi della traduzione applicata
a testi letterari, poetici, saggistici e settoriali di lingua francese,
affinando nondimeno la sua capacità di analizzare
problematicamente, interpretare e ricreare testi differenziati
tipologicamente e diacronicamente, con le loro implicazioni
linguistiche e culturali.
Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua francese I magistrale
giudizio e un’autonoma competenza fattiva, le sue competenze
specialistiche nella teoria e nella prassi della traduzione applicata
a testi letterari, poetici, saggistici e settoriali di lingua francese,
affinando nondimeno la sua capacità di analizzare
problematicamente, interpretare e ricreare testi differenziati
tipologicamente e diacronicamente, con le loro implicazioni
linguistiche e culturali.
Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua francese I magistrale
scheda docente materiale didattico
J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/
- Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875
Programma
Il corso privilegerà la traduzione specialistica secondo una prospettiva linguistico-semiotica, con una particolare attenzione alla terminologia e alle strategie argomentative, ivi comprese quelle iconiche, del testo turistico e del testo pubblicitario.Testi Adottati
S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/
- Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875
Modalità Erogazione
Il corso si svolgerà secondo modalità di didattica frontale.Modalità Frequenza
FacoltativaModalità Valutazione
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova orale finalizzata all’accertamento dell’acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità previste dal corso. La valutazione in itinere è riservata agli studenti frequentanti. Gli studenti non frequentanti accedono direttamente all'esame finale.