20703546 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II MAGISTRALE

Lo studente affinerà, conseguendo un’autonoma capacità di
giudizio e un’autonoma competenza fattiva, le sue competenze
specialistiche nella teoria e nella prassi della traduzione applicata
a testi letterari, poetici, saggistici e settoriali di lingua francese,
affinando nondimeno la sua capacità di analizzare
problematicamente, interpretare e ricreare testi differenziati
tipologicamente e diacronicamente, con le loro implicazioni
linguistiche e culturali.
Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua francese I magistrale
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso privilegerà la traduzione specialistica secondo una prospettiva linguistico-semiotica, con una particolare attenzione alla terminologia e alle strategie argomentative, ivi comprese quelle iconiche, del testo turistico e del testo pubblicitario.

Testi Adottati

S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012
J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/
- Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875


Modalità Erogazione

Il corso si svolgerà secondo modalità di didattica frontale.

Modalità Frequenza

Facoltativa

Modalità Valutazione

La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova orale finalizzata all’accertamento dell’acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità previste dal corso. La valutazione in itinere è riservata agli studenti frequentanti. Gli studenti non frequentanti accedono direttamente all'esame finale.