20706028 - German language and translation 3rdyr 1st/2nd language LLE and OCI curricula

First Language (3° year LLE)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
A) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
B) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
C) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
D) ability to use translation resources and tools;
E) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
F) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
G) autonomous learning skills;
H) Ability to analyze different spoken and written text typologies with the aim of planning short
language and intercultural didactic paths within second language teaching in educational and institutional settings.
Translation of short different text typology texts and produced in different contexts(workshop).
Analysis of teaching course-books and materials related to the second foreign language as well as projects of short didactic paths.

Second Language (3° year LLE)
Achievement of B2 level in all skills
Development of:
a) Knowledge and understanding of the main features of the foreign language
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use main translation resources and tools;
e) autonomous learning skills;
f) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation
g) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.

European Language (3° year OCI)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use translation resources and tools;
e) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
f) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
g) ability to solve different problematic issues in cultural contexts characterized by the use of the foreign language.
h) autonomous learning skills;
Translation of short texts.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

Course title: "Linguistic and cultural Mediation Italian-German and multilingual"

The course is based on mediation with a special theoretical focus on contrastive linguistic phenomena, mediation vs. translation, mediaton and other language activities, mediation and strategies and concrete exercises of mediation, especially on level B1/ B2.

Course language: German


Core Documentation

1) Katelhön, Peggy /Nied Curcio, Martina (2013): Sprachmittlung – die vernachlässigte Kompetenz in der DaF-Didaktik? Theoretische und sprachpraktische Überlegungen zur Sprachmittlung in der Germanistik an italienischen Universitäten. In: Deutsch als Fremdsprache, 3/2013, 150-158.
2) Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2015): Sprach-und Kulturmittlung in Deutschland und Italien. Einführende Bemerkungen zu einem interdisziplinären Dialog. In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 9-15.
3) Nied Curcio, Martina (2015): Spielen Wörterbücher bei der Sprachmittlung noch eine Rolle? In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 291-317.

4) Selected pages of:
4.1.) Katelhön, Peggy/ Nied Curcio, Martina (2012): Handbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Timme.
4.2.) Schöpp, Frank/ Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2013): Sprachmittlung Italienisch. 33 Aufgaben A1-B1. Buch + online-Angebot. Reihe: Kommunikativ stark. Stuttgart: Klett.

All the bibliography is available as pdf.

Type of delivery of the course

Lecture, seminar and exercises alternate and complete each other. The course is held in German, with contrastive aspects of Italian-German, but also some other languages.

Attendance

It is highly recommended to attend the course, due to the combination of theory and practice.

Type of evaluation

ATTENTION! Oral interview, held via audio-video conference with the use of Microsoft Teams software.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20706028 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 NIED MARTINA LUCIA

Programme

Course title: "Linguistic and cultural Mediation Italian-German and multilingual"

The course is based on mediation with a special theoretical focus on contrastive linguistic phenomena, mediation vs. translation, mediaton and other language activities, mediation and strategies and concrete exercises of mediation, especially on level B1/ B2.

Course language: German


Core Documentation

1) Katelhön, Peggy /Nied Curcio, Martina (2013): Sprachmittlung – die vernachlässigte Kompetenz in der DaF-Didaktik? Theoretische und sprachpraktische Überlegungen zur Sprachmittlung in der Germanistik an italienischen Universitäten. In: Deutsch als Fremdsprache, 3/2013, 150-158.
2) Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2015): Sprach-und Kulturmittlung in Deutschland und Italien. Einführende Bemerkungen zu einem interdisziplinären Dialog. In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 9-15.
3) Nied Curcio, Martina (2015): Spielen Wörterbücher bei der Sprachmittlung noch eine Rolle? In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 291-317.

4) Selected pages of:
4.1.) Katelhön, Peggy/ Nied Curcio, Martina (2012): Handbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Timme.
4.2.) Schöpp, Frank/ Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2013): Sprachmittlung Italienisch. 33 Aufgaben A1-B1. Buch + online-Angebot. Reihe: Kommunikativ stark. Stuttgart: Klett.

All the bibliography is available as pdf.

Type of delivery of the course

Lecture, seminar and exercises alternate and complete each other. The course is held in German, with contrastive aspects of Italian-German, but also some other languages.

Attendance

It is highly recommended to attend the course, due to the combination of theory and practice.

Type of evaluation

ATTENTION! Oral interview, held via audio-video conference with the use of Microsoft Teams software.