The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts.
The course aims at providing:
-the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension).
-deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances).
- application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts.
-knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
- analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
The course aims at providing:
-the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension).
-deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances).
- application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts.
-knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
- analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
teacher profile teaching materials
BERGMANN, Juliana Cristina Faggion / LISBOA, Maria Fernanda Araujo: Teoria e pratica da tradução, Curitiba: Intersaberes 212, pp. 27-60.
BRITTO, Paulo Henriques: Tradução e ilusão, in “Revista de Estudos Avançados”, 76, São Paulo, USP 2012, pp. 21-27.
COSERIU, Eugenio: O falso e o verdadeiro na teoria da tradução, in: Werner Heidermann (a cura di), Clásicos da Teoria da Traduçao, Florianópolis, UFSC 2010 (2. Ed.), pp. 253-291
COSTA, Sérgio Roberto: Introdução, in: Dicionário de Géneros Textuais. São Paulo: Autêntica 2008 (3. Ed.), pp. 13-26.
HURTADO ALBIR, Amparo. Clasificación y descripción de la traducción, in: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001, pp. 43-95.
JAKOBSON, Roman: Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, 2001 [1959], pp. 63-72.
KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588.
TRAVANCASA, Isabel Siquiera: O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari, in “Gutenberg”, v. 2, n. 1, Santa Maria: UFSM 2022, pp. 1-9.
Programme
The course intends to deepen some aspects of text linguistics and translation studies, combining them with practical translation exercises. Particular attention will be paid to the specificities of the Portuguese language in its Brazilian variety. The theme of the registers and characteristics of different types of text, from journalistic to legal, will then be addressed, with an in-depth study of genre differences in literary translation. We will read together the essays of classical and contemporary authors and we will address the concept of discursive traditions. The reflection on the types of text will be accompanied by observations on the types of translation.Core Documentation
AUBERT, Francis Henrik: Modalidades de tradução: teoria e resultados, in: “TradTerm”, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998.BERGMANN, Juliana Cristina Faggion / LISBOA, Maria Fernanda Araujo: Teoria e pratica da tradução, Curitiba: Intersaberes 212, pp. 27-60.
BRITTO, Paulo Henriques: Tradução e ilusão, in “Revista de Estudos Avançados”, 76, São Paulo, USP 2012, pp. 21-27.
COSERIU, Eugenio: O falso e o verdadeiro na teoria da tradução, in: Werner Heidermann (a cura di), Clásicos da Teoria da Traduçao, Florianópolis, UFSC 2010 (2. Ed.), pp. 253-291
COSTA, Sérgio Roberto: Introdução, in: Dicionário de Géneros Textuais. São Paulo: Autêntica 2008 (3. Ed.), pp. 13-26.
HURTADO ALBIR, Amparo. Clasificación y descripción de la traducción, in: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001, pp. 43-95.
JAKOBSON, Roman: Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, 2001 [1959], pp. 63-72.
KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588.
TRAVANCASA, Isabel Siquiera: O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari, in “Gutenberg”, v. 2, n. 1, Santa Maria: UFSM 2022, pp. 1-9.
Reference Bibliography
AUBERT, Francis Henrik: Modalidades de tradução: teoria e resultados, in: “TradTerm”, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998. BERGMANN, Juliana Cristina Faggion / LISBOA, Maria Fernanda Araujo: Teoria e pratica da tradução, Curitiba: Intersaberes 212, pp. 27-60. BRITTO, Paulo Henriques: Tradução e ilusão, in “Revista de Estudos Avançados”, 76, São Paulo, USP 2012, pp. 21-27. COSERIU, Eugenio: O falso e o verdadeiro na teoria da tradução, in: Werner Heidermann (a cura di), Clásicos da Teoria da Traduçao, Florianópolis, UFSC 2010 (2. Ed.), pp. 253-291 COSTA, Sérgio Roberto: Introdução, in: Dicionário de Géneros Textuais. São Paulo: Autêntica 2008 (3. Ed.), pp. 13-26. GUIMARÃES ROSA, João: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri, Belo Horizonte, Editora UFMG 2003 (3. Ed), 150 pp. HURTADO ALBIR, Amparo. Clasificación y descripción de la traducción, in: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001, pp. 43-95. JAKOBSON, Roman: Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, 2001 [1959], pp. 63-72. KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588. TRAVANCASA, Isabel Siquiera: O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari, in “Gutenberg”, v. 2, n. 1, Santa Maria: UFSM 2022, pp. 1-9.Type of delivery of the course
Active participation in the lessons and presentation of a text from the bibliography during the course.Type of evaluation
Active participation and final oral exam.