One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.
Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.
Canali
teacher profile teaching materials
1) Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text to be chosen from:
Laforet, Carmen, Nada, ed. Rosa Navarro Durán, Barcelona, Destino, 2020.
Carpentier, Alejo, El arpa y la sombra, Madrid, Cátedra, 2014.
3) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Programme
Study of the phonetics, orthography, morphology and syntax of Spanish with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 18th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.Core Documentation
1) Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text to be chosen from:
Laforet, Carmen, Nada, ed. Rosa Navarro Durán, Barcelona, Destino, 2020.
Carpentier, Alejo, El arpa y la sombra, Madrid, Cátedra, 2014.
3) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.Type of delivery of the course
The course will take place during the second semester. Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required.Attendance
Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential.Type of evaluation
For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the exam sessions in order to accord program’s integration and written essay; 2) Written essay; the work is due before the start of the three appeal sessions (summer, autumn and winter) in which the student plans to take the exam. 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2). Notes All students are exhorted to consult website of Dr. Casariego and Dr. Di Matteo where they will found updaten information about class, programs and teaching material. They will read and comment on texts during the lessons, so it’s essential for the students to get them in time. teacher profile teaching materials
1) Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text of your choice from:
Laforet, Carmen, Nada, ed. Rosa Navarro Durán, Barcelona, Destino, 2020.
Carpentier, Alejo, El arpa y la sombra, Madrid, Cátedra, 2014.
Programme
Study of the phonetics, orthography, morphology and syntax of Spanish with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 18th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.Core Documentation
Teaching material1) Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text of your choice from:
Laforet, Carmen, Nada, ed. Rosa Navarro Durán, Barcelona, Destino, 2020.
Carpentier, Alejo, El arpa y la sombra, Madrid, Cátedra, 2014.
Reference Bibliography
3) Reference bibliography Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. 4) Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.Type of delivery of the course
The course will take place during the second semester. Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required.Attendance
Regular attendance, highly recommended, directs the student in personal study, which is in any case indispensable.Type of evaluation
For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the exam sessions in order to accord program’s integration and written essay; 2) Written essay; the work is due before the start of the three appeal sessions (summer, autumn and winter) in which the student plans to take the exam. 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2). Notes All students are exhorted to consult website of Dr. Casariego and Dr. Di Matteo where they will found updaten information about class, programs and teaching material. They will read and comment on texts during the lessons, so it’s essential for the students to get them in time. teacher profile teaching materials
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text of your choice:
Laforet, Carmen, Nada, ed. Rosa Navarro Durán, Barcelona, Destino, 2020.
Carpentier, Alejo, El arpa y la sombra, Madrid, Cátedra, 2014.
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Programme
Study of the phonetics, orthography, morphology and syntax of Spanish with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 18th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.Core Documentation
1) Textbooks and critical essaysTorre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
A text of your choice:
Laforet, Carmen, Nada, ed. Rosa Navarro Durán, Barcelona, Destino, 2020.
Carpentier, Alejo, El arpa y la sombra, Madrid, Cátedra, 2014.
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.Type of delivery of the course
30 hours in frontal teaching methodology + 6 hours other forms of assisted didacticsAttendance
The course will take place during the second semester. Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required.Type of evaluation
For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the exam sessions in order to accord program’s integration and written essay; 2) Written essay; the work is due before the start of the three appeal sessions (summer, autumn and winter) in which the student plans to take the exam. 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2).