One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Spanish/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: Spanish Language and Translation I.
Spanish Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Spanish/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: Spanish Language and Translation I.
Canali
teacher profile teaching materials
Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45.
Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638.
Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32.
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007.
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV, V, VI.
2) Testi:
• Antolologia con selezione di testi a cura del docente.
• Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017.
Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Madrid, Cátedra, 2006.
Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos. Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online).
Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
Programme
Reflections, theory and criticism of dramatic translation. A contrastive study of translations into Italian of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora (saber documentarse, herramientas informáticas). General study of the concepts of dialectology and language varieties, with emphasis on the diatopic, diastratic and diaphasic varieties of the Spanish language. Illustration and identification of the diatopic and diaphasic language varieties present in the selected corpus of texts, with subsequent translation practice.Core Documentation
1) Manuali e saggi:Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45.
Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638.
Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32.
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007.
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV, V, VI.
2) Testi:
• Antolologia con selezione di testi a cura del docente.
• Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017.
Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Madrid, Cátedra, 2006.
Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos. Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online).
Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
Reference Bibliography
BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana. Disponibile online: Diccionario Panhispánico de Dudas http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpdType of delivery of the course
The course will take place in the first and second semester. Lectures: lectures, text and translation analysis seminars and classroom work (individual and group exercises).A good knowledge of Italian is required.Attendance
Regular attendance, highly recommended, directs the student in personal study, which is in any case indispensable.Type of evaluation
ttendance, student work and final assessment. Regular attendance, highly recommended, directs the student in personal study, which is in any case essential. The final examination result will be determined, FOR FREQUENT ATTENDANTS, by the following points: - Regular and active attendance with satisfactory completion of the work assigned during the course (20%); - Passing the written test (30%) - Failure to pass the written test results in additions to the syllabus; - Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (50%). For NON-FREQUENCING students, the final exam result will be determined by the following points: - In-person interview with the lecturer to be held at least 2 months before the date of the exam to agree on additions to the syllabus (vide SUPRA) that make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for frequent attendees; - Individual work assigned by the lecturer, to be handed in a fortnight before the exam; - Passing the oral examination with an integrated syllabus as mentioned in points 1) and 2) above. teacher profile teaching materials
Reflections, theory and criticism of dramatic translation. Contrastive study of the Italian translations of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora (saber documentarse, herramientas informáticas).
Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45.
Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638.
Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de dialecto‟, „Nivel‟ y „Estilo de lengua‟ y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32.
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007.
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV, V, VI.
2) Texts:
Antolologia con selezione di testi a cura del docente.
Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017.
Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Madrid, Cátedra, 2006.
Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos. Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3) Compulsory supplementary materials for non-attending students:
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online).
Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
Programme
General study of the concepts of dialectology and language varieties, with emphasis on the diatopic, diastratic and diaphasic varieties of the Spanish language. Illustration and identification of the diatopic and diaphasic language varieties present in the selected corpus of texts, with consequent translation practice.Reflections, theory and criticism of dramatic translation. Contrastive study of the Italian translations of a representative corpus taken from plays between the 18th and 20th centuries. The work intends to solicit, according to a diachronic approach, a critical reflection on the results of translation experiences stratified over the centuries and to develop competence in the use of lexicographic materials and corpora (saber documentarse, herramientas informáticas).
Core Documentation
1) Manuals and essays:Antonucci, Fausta, “La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días: Constantes y variables en la formación de un canon”, en La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), ed. Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, Venezia, Edizioni Ca Foscari, 2020, pp. 17-45.
Briz, Antonio, "Español coloquial", en Emilio Ridruejo Alonso, Manual de lingüística española, Berlin, Boston, de Gruyter, 2019, pp. 614-638.
Coseriu, Eugenio, “Los conceptos de dialecto‟, „Nivel‟ y „Estilo de lengua‟ y el sentido propio de la dialectología”, LEA, III, 1981, pp. 1-32.
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Newmark, Peter, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007.
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000, caps. IV, V, VI.
2) Texts:
Antolologia con selezione di testi a cura del docente.
Cortázar, Julio, Bestiario, Madrid, Alfaguara, 2017.
Sender, Ramón, La tesis de Nancy, Madrid, Cátedra, 2006.
Obligado, Clara, Las otras vidas. Cuentos. Madrid, Páginas de Espuma, 2006.
3) Compulsory supplementary materials for non-attending students:
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponibile online).
Zavala, Lauro, «La traducción intersemiótica en el cine de ficción», en CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. Universidad Autónoma del Estado de México, Toluca, México. pp. 47-54.
Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario de Americanismos: https://www.asale.org/damer/Type of delivery of the course
The course will take place in the first and second semester. Lectures: lectures, text and translation analysis seminars, and classroom work (individual and group exercises). A good knowledge of the Italian language is required.Attendance
Regular attendance, highly recommended, directs the student in personal study, which is in any case indispensable. A good knowledge of the Italian language is required.Type of evaluation
Attendance, student work and final assessment. Regular attendance, highly recommended, directs the student in personal study, which is in any case essential. The final examination result will be determined, FOR FREQUENT ATTENDANTS, by the following points: - Regular and active attendance with satisfactory completion of the work assigned during the course (20%); - Passing the written test (30%) - Failure to pass the written test results in additions to the syllabus; - Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (50%). For NON-FREQUENCING students, the final exam result will be determined by the following points: - In-person interview with the lecturer to be held at least 2 months before the date of the exam to agree on additions to the syllabus (vide SUPRA) that make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for frequent attendees; - Individual work assigned by the lecturer, to be handed in a fortnight before the exam; - Passing the oral examination with an integrated syllabus as mentioned in points 1) and 2) above.