20710236 - Lingua e traduzione lingua francese III

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
French Language and Translation III is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context, both at a diachronic and a diatopic level, and to consolidate their metatextual consideration skills.
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); delve deeper in translation problems related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills.
Pre-requisite: French Language and translation II.
teacher profile | teaching materials

Programme

Advertising and Argumentation Strategies
The course (6 CFU) aims to investigate the history, theory and practice of advertising through an interdisciplinary approach that brings together linguistics, discourse analysis and the social sciences in order to introduce students to the semiotic density of the advertising text, to its argumentative strategies of persuasion and seduction (illocutionary stage of "faire croire"), to its verb-iconic rhetoric artfully modelled in view of the adhesion of the addressee/consumer (perlocutionary stage of "faire faire"). A small "translation atelier" will accompany the course to begin to introduce students to the specificities of the sectorial language and to introduce them to translation as a linguistic-cultural practice. We will prioritize advertisements in service of the 'ecological transition,' which means advertisements that, in line with the objectives of the French Ministry of Ecological and Energy Transition, aim to influence consumer behavior and lifestyles by raising awareness about environmental responsibility

Core Documentation

- J.M. Adam & M. Bonhomme, L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Armand Colin 2005 (pp. 3-67; pp. 89-107)
- R. Barthes, Rhétorique de l'image, "Communications", 4, 1964, pp. 40-51
URL: https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027

The corpora of texts for the 'translation workshop' will initially be provided by the lecturer and then created by the students themselves.

Type of delivery of the course

Frontal lessons

Attendance

Attendance in person is expected. Remote streaming mode is reserved for vulnerable categories

Type of evaluation

Midterm test and final oral exam. The midterm test is reserved to attending students. Non-attending students will directly take the final exam. For attending students fhe final result of the examination will be determined: 1) Active attendance and coursework (30%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (40%). Non-attending students are requested to contact the teacher at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus.