General aim: to provide students with tools and methodologies to make judgments and promote an independent approach to the critical interpretation and translation of literary text. The Laboratory for text analysis and translation initiates the student to the drafting of the final paper through the application of the knowledge and skills acquired in the Course of Study, in particular at: practising reading, critical analysis and translation into Italian of texts in foreign language; helping the students to reach a good written, in both Italian and foreign language; practising the rewriting and adaptation of texts, in both languages, also in a transmedia perspective; employing argumentative strategies in the different fields of intercultural communication.
In the Text analysis and translation workshop (Portuguese and Brazilian), the student applies the skills and abilities acquired in the subjects of specialisation, with particular reference to critical analysis and translation of texts from the original language into Italian. This activity aims at consolidating the ability to work independently in order to write the final paper.
Students will be able to use bibliographic and technological tools to write the final paper; analyse texts and data and draw critical conclusions.
Pre-requisite: Portuguese and Brazilian Literature II; Portuguese and Brazilian Language and Translation II
In the Text analysis and translation workshop (Portuguese and Brazilian), the student applies the skills and abilities acquired in the subjects of specialisation, with particular reference to critical analysis and translation of texts from the original language into Italian. This activity aims at consolidating the ability to work independently in order to write the final paper.
Students will be able to use bibliographic and technological tools to write the final paper; analyse texts and data and draw critical conclusions.
Pre-requisite: Portuguese and Brazilian Literature II; Portuguese and Brazilian Language and Translation II
teacher profile teaching materials
Donne in traduzione, a cura di E. Di Giovanni e S. Zanotti, Firenze-Milano: Giunti-Bompiani, 2018 (saggi scelti);
Clarice Lispector, Laços de Família, Rio de Janeiro: Rocco, 2009 (racconti scelti);
Clarice Lispector, Todas as crônicas, Rio de Janeiro: Rocco, 2019 (testi scelti);
U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Milano, Bompiani, 1995, pp. 121-146.
Programme
The workshop aims to strengthen students' skills in the writing of academic texts and in the analysis of Portuguese, Brazilian and Angolan literary texts. A first cycle of lessons will be devoted to the methods of writing an academic paper (bibliographical research, citation of sources, editorial rules, etc.); a second cycle of lessons will focus on the theoretical aspects of literary translation. Finally, a third cycle of lessons will be focused on the writing of a project for the final dissertation, applying the theoretical and practical skills acquired.Core Documentation
Anna Maria Crispini (a cura di), Oltrecanone. Generi, genealogie, tradizioni, Roma: Iacobelli, 2014 (saggi scelti);Donne in traduzione, a cura di E. Di Giovanni e S. Zanotti, Firenze-Milano: Giunti-Bompiani, 2018 (saggi scelti);
Clarice Lispector, Laços de Família, Rio de Janeiro: Rocco, 2009 (racconti scelti);
Clarice Lispector, Todas as crônicas, Rio de Janeiro: Rocco, 2019 (testi scelti);
U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Milano, Bompiani, 1995, pp. 121-146.
Reference Bibliography
C. Segre, Avviamento all'analisi del testo letterario, Torino: Einaudi, 1999; L. Chines, C. Varotti, Che cos'è un testo letterario, Roma: Carocci, 2015; A. Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata: Quodlibet, 2003.Type of delivery of the course
Lectures and practical exercises.Attendance
Attendance at lessons is compulsoryType of evaluation
The evaluation of student's acquired knowledge will be carried out during the course through workshop activities and a final paper, in which students are asked to translate a passage from the novels in the syllabus, explaining their translation choices in the light of the theoretical bibliography, or to illustrate the provisional table of contents and a first chapter of their final dissertation. The paper must meet the criteria of an academic paper. The paper and the bibliography will be the subject of the oral examination. The oral examination will consist of a commentary on the paper and two questions relating to the examination syllabus, aimed at assessing the level of understanding of the contents of the workshop.