Theory and practice of translation of literature and criticism in several sections.


teacher profile | teaching materials


The main aim of the course is the contrastive paremiologic study of the translations in Italian language of a representative corpus gathered by La Celestino and The Quijote. The retrieval of the sources and The lexicology study of the proverbs will be the first phase of a work that wants to solicit, according to a diacronic approach , a critical reflection about the results of the translating experiences stratified along the centuries and to develop a dominion of the lexicographical materials and of the corporation. These resources will give to the students the right instruments to operate consciously and efficiently with some translation proofs compared to the analyzed material. The new experience will be supported by the discussion on methodological problems and by a reflection of the act of translating as linguistic cultural mediation, in order to consolidate the necessary skills to act in a coherent way in front of the transcultural problems.

Core Documentation

Bizzarri, Hugo Ó., El refranero en la edad Media, Madrid, Ediciones del laberinto, 2004.
Irribarren, José María, El porqué de los dichos: sentido origen y andecdota de dichos, modismos y frases proverbiales, Barcelona, Ariel, 2005.
Iturriaga, José Gella, “444 refranes de La Celestina”, in La Celestina y su entorno social, Dirección de M. Criado de Val, Barcelona, Borras Ediciones, 1977, pp. 246-268.
Tobar, M. Luisa, Las traducciones italianas de La Celestina, Centro virtual Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/21_tobar.pdf.
Bizzarri Ugo Ó., Algunos comentarios al margen de las paremias cervantinas: http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/8
Selezione di testi a cura del docente

Reference Bibliography

Miguel de Cervantes, L’ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia. Traduzione di Lorenzo Franciosini, Venezia, 1622. Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia. Traduzione, introduzione e note di Vittorio Bodini, 2 volumi, Einaudi, Torino 1994. Fernando de Rojas, La Celestina. Traduzione di Alfonso Ordóñez, Roma,1506. Fernando de Rojas, La Celestina. Traduzione di A. Gasparetti, Rizzoli, Milano, 2006. Real Academia española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001 (consultabile on-line) Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.

Type of delivery of the course

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and tests in progress, monitored for the purposes of final evaluation

Type of evaluation

The final exam includes the oral discussion of the contents dealt with during the course and the commentary of the translation into Italian of a text agreed in advance with the teacher. The results of the tests written during the course also contribute to the final evaluation.