Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

De la traduction à l'adaptation: (en)jeux et pratiques/ From translation to adaptation: issues and practices is one of the characterising modules of the programme. It aims to consolidate learners’ skills in translation techniques, particularly as regards intersemiotic translation practices and forms of adaptation/remediation of typologically and diachronically different texts in the interlingual and intercultural fields. These competences will be integrated with in-depth knowledge of some specialized languages (particularly business, advertising and tourism) and their specific vocabulary.
At the end of the module students will be able to: communicate orally and in writing at a very advanced level, thanks to a thorough linguistic and cultural competence; implement the transversal methodological tools and skills they have acquired in areas such as research, teaching and professional fields. Students are also expected to develop deontological-professional awareness.

Requirements: Students must have already taken Paradigmes et frontières du texte/ Paradigms and text boundaries.

teacher profile | teaching materials


The course will be divided into 2 volets of 6 CFU. The first volet (1st semester) will be held by Visiting Professor Marion Bendinelli, who will propose a series of lessons aimed at investigating the contribution of automatic text processing - textométrie - to the practice of translation and the analysis of sectoral terminology through the retrieval of semantic-thematic réseaux and terminological fields of a corpus of texts that will be provided by the teacher. The second volet will be devoted to some perspectives on translation, with particular reference to Joyce as an auto-translator from English into French, Queneau and Meschonnic's Bible, as well as the translation of advertising and tourist texts.

Core Documentation

For the first part of the course:
Salem André, 2004, « Introduction à la résonance textuelle », Actes du colloque JADT 2004, 986-992.
URL :http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_096.pdf.
Zimina Maria, 2004, « Exploration textométrique de corpus de traduction », Meta – Journal des traducteurs, 50/4.
URL :https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019925ar/
Further bibliographic material for the second part will be indicated by the Visiting Professor at the beginning of his lessons.

For the second part:
S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012
J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/
- Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875

Type of delivery of the course

Frontal lessons if the Covid-19 ministerial regulations allow it, otherwise the lessons will be held on the Teams platform.

Type of evaluation

Midterm test and final oral exam. The midterm test is reserved to attending students. Non-attending students will directly take the final exam. For attending students fhe final result of the examination will be determined: 1) Active attendance and coursework (30%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (40%). Non-attending students are requested to contact the teacher at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus.

teacher profile | teaching materials