Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Acquisizione del livello B2 per la comprensione e produzione scritta e orale (seconda ligua)
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per la comprensione e produzione scritta e orale (seconda ligua)
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Canali
scheda docente materiale didattico
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità (seconda lingua)
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo;
f) conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche inerenti la traduzione;
Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (capitolo 5).
Programma
Modulo:Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità (seconda lingua)
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo;
f) conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche inerenti la traduzione;
Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
Testi Adottati
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (4th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (capitolo 5).
scheda docente materiale didattico
Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità (seconda lingua)
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo;
f) conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche inerenti la traduzione;
Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (capitolo 5).
Programma
Modulo:Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).
Illustrazione dei metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità (seconda lingua)
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo;
f) conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche inerenti la traduzione;
Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
Testi Adottati
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (4th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (capitolo 5).