20706023 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI

Prima lingua (modulo II B)
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. a) Sviluppo della: conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio
b) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
c) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la traduzione;
d) capacità di apprendere in modo autonomo (attività di laboratorio).

Seconda lingua
Acquisizione del livello B1.
Conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; applicazione delle conoscenze acquisite a testi semplici e brevi; conoscenza elementare di alcune risorse e strumenti per l’avvio alla traduzione. Utilizzazione di alcuni strumenti per l’apprendimento autonomo. Comprensione del testo scritto (laboratorio).

Lingua europea
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo.
Avvio alla risoluzione di problemi di varia natura in contesti culturali connotati dall’uso della lingua oggetto di studio. Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Aspetti e metodologie della traduzione spagnolo-italiano:

Il corso intende concentrarsi sull’analisi e sulla traduzione di testi di diversa tipologia, anche di ambito settoriale, ragionando su simmetria, dissimmetria e contrastività tra spagnolo e italiano e sulle fasi del processo traduttivo (comprensione e analisi del prototesto, riflessione interlinguistica, riformulazione in base ai parametri di coerenza e coesione, ecc.). Per ogni tipologia testuale esaminata, oltre a soffermarsi sugli aspetti stilistici, morfosintattici, lessicali e sulla metodologia della traduzione, saranno oggetto di analisi i fenomeni legati alla variazione linguistica. Si prevedono anche esercitazioni di mediazione (linguistica e culturale) connesse ai temi affrontati a lezione. Inoltre, si daranno indicazioni sulle risorse e gli strumenti, sia tradizionali sia digitali, per la traduzione tra le due lingue.


Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (reperibile presso la copisteria Copyando, sita su via Ostiense di fronte all’ingresso della Facoltà).

A. HURTADO ALBIR, Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2016 (cap. 1 “Definición de la traducción”; cap. 2 “Clasificación y descripción de la traducción”; cap. 5 “Nociones centrales de análisis”).

A. BRIZ, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.

M.V. CALVI ET AL., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 (capitoli 1 – 2 – 3 – 4 – 9)

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso

Dizionari consigliati:
Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line).
Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di R. ARQUÉS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012).
D. CARBONELL BASSET, El Sohez. Gran Diccionario del Argot, Barcelona, Larousse, 2001:
http://esmundo.ru/wp-content/uploads/Diccionario_del_Argot.pdf



Modalità Valutazione

Prove propedeutiche (scritte e orali) di accertamento del livello di competenza linguistica (esercitazioni Esperti linguistici). Esame orale (modulo docente) Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20706023 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 PARATORE CARLOTTA

Programma

Aspetti e metodologie della traduzione spagnolo-italiano:

Il corso intende concentrarsi sull’analisi e sulla traduzione di testi di diversa tipologia, anche di ambito settoriale, ragionando su simmetria, dissimmetria e contrastività tra spagnolo e italiano e sulle fasi del processo traduttivo (comprensione e analisi del prototesto, riflessione interlinguistica, riformulazione in base ai parametri di coerenza e coesione, ecc.). Per ogni tipologia testuale esaminata, oltre a soffermarsi sugli aspetti stilistici, morfosintattici, lessicali e sulla metodologia della traduzione, saranno oggetto di analisi i fenomeni legati alla variazione linguistica. Si prevedono anche esercitazioni di mediazione (linguistica e culturale) connesse ai temi affrontati a lezione. Inoltre, si daranno indicazioni sulle risorse e gli strumenti, sia tradizionali sia digitali, per la traduzione tra le due lingue.


Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (reperibile presso la copisteria Copyando, sita su via Ostiense di fronte all’ingresso della Facoltà).

A. HURTADO ALBIR, Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2016 (cap. 1 “Definición de la traducción”; cap. 2 “Clasificación y descripción de la traducción”; cap. 5 “Nociones centrales de análisis”).

A. BRIZ, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.

M.V. CALVI ET AL., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 (capitoli 1 – 2 – 3 – 4 – 9)

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso

Dizionari consigliati:
Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line).
Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di R. ARQUÉS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012).
D. CARBONELL BASSET, El Sohez. Gran Diccionario del Argot, Barcelona, Larousse, 2001:
http://esmundo.ru/wp-content/uploads/Diccionario_del_Argot.pdf



Modalità Valutazione

Prove propedeutiche (scritte e orali) di accertamento del livello di competenza linguistica (esercitazioni Esperti linguistici). Esame orale (modulo docente) Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams