20710223 - Lingua e traduzione lingua spagnola II

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (spagnolo/ italiano e viceversa).

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola I.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Parte I
Riflessioni, teoria e critica della traduzione drammatica. Studio contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da opere teatrali comprese tra il XVII e il XX secolo. Il lavoro intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare una competenza all’uso dei materiali lessicografici e dei corpora.
Illustrazione e identificazione delle varietà linguistiche diafasiche e diastratiche presenti nel corpus teatrale selezionato, con conseguente prassi traduttiva.

II parte
La traduzione nella storia: teoria della traduzione secoli XIX-XXI (dispensa a cura del docente). La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici. Introduzione alla traduzione audiovisiva.


Testi Adottati

Manuali e saggi
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.
Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5.
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online).
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

Testi e materiali audiovisivi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006.
Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 (il testo è disponibile anche in linea)
Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, scaricabile in formato pdf dal sito della Biblioteca Nacional de Chile: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html

Visione dei seguenti film:
Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Tristana (1970) di Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) di Pablo Perelman

Dizionari
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.


Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002.
Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.


Modalità Erogazione

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Le lezioni, che combinano teoria e pratica, verranno affiancate da attività e prove in itinere, monitorate ai fini della valutazione finale. Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche e della valutazione degli studenti. In particolare si applicheranno le seguenti modalità: didattica a distanza su Teams e/o Moodle.

Modalità Valutazione

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile.Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova scritta (30%) – Il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma; 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto durante le lezioni. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno due mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare due settimane prima dell’appello; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2). Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche e della valutazione degli studenti. In particolare si applicheranno le seguenti modalità: didattica a distanza su Teams e/o Moodle.

scheda docente | materiale didattico

Programma

LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA II
S.S.D.: L-LIN/07
a.a. 2019-2020
Docente: Francesca Leonetti/ Sara Pezzini
Insegnamento: “Lingua e traduzione – Lingua spagnola II”
Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07
CFU: 12
Corso annuale

Programma del corso
• Parte I (a cura della Prof.ssa Leonetti, Primo semestre)
Riflessioni, teoria e critica della traduzione drammatica. Studio contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da opere teatrali comprese tra il XVII e il XX secolo. Il lavoro intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare una competenza all’uso dei materiali lessicografici e dei corpora.
Illustrazione e identificazione delle varietà linguistiche diafasiche e diastratiche presenti nel corpus teatrale selezionato, con conseguente prassi traduttiva.

• Parte II (a cura della dott.ssa Pezzini)
1) La traduzione nella storia: teoria della traduzione secoli XIX-XXI (dispensa a cura del docente). 2) La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici. 3) Introduzione alla traduzione audiovisiva.


Materiale didattico relativo all'intero corso

1) Manuali e saggi

Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.

Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5.

Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online).

Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)

Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Testi e materiali audiovisivi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006.
Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 (il testo è disponibile anche in linea)
Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, scaricabile in formato pdf dal sito della Biblioteca Nacional de Chile: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html

Visione dei seguenti film:
Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Tristana (1970) di Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) di Pablo Perelman

3) Dizionari
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

4) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002.
Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.

Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale
La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile.
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti:
1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%);
2) Superamento della prova scritta (30%) – Il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma;
3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%).

Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti:
1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno due mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti;
2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare due settimane prima dell’appello;
3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2).

Note
Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito delle docenti dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.


Testi Adottati

1) Manuali e saggi
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.
Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5.
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017.
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online).
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Testi e materiali audiovisivi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006.
Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 (il testo è disponibile anche in linea)
Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, scaricabile in formato pdf dal sito della Biblioteca Nacional de Chile: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html

Visione dei seguenti film:
Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Tristana (1970) di Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) di Pablo Perelman

3) Dizionari
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

4) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002.
Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.

Modalità Erogazione

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Le lezioni, che combinano teoria e pratica verranno affiancate da attività e prove in itinere, monitorate ai fini della valutazione finale.

Modalità Valutazione

Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova in itinere (30%) – Il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma; 3) Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno due mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare due settimane prima dell’appello; 3) Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2). A causa dell'emergenza sanitaria, dal 9 marzo 2020 le lezioni si sono svolte in modalità telematica, con un'esercitazione e due esoneri su piattaforma Moodle. Nella sessione estiva, l'esame si svolgerà con un colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams.