20706028 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI

Prima lingua (3 ° anno LLE)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale.
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).

Seconda lingua (3° anno LLE)
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo.;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).

Lingua europea (3° anno OCI)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi di varia natura;
h) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

"Mediazione linguistico-culturale Tedesco-Italiano e plurilingue"

L'argomento del seminario è la mediazione linguistico-culturale con particolare attenzione sugli aspetti contrastivi Italiano-Tedesco. Si discutono sia argomenti teorico-linguistici (ad esempio mediazione linguistica nel Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue, traduzione vs. mediazione linguistica, mediazione linguistica in combinazione con altre attività linguistiche, mediazione linguistica e strategie, aspetti culturali della mediazione), nonché esercizi concreti di mediazione linguistica italiano-tedesco e plurilingui a diversi livelli linguistici, in particolare B1/B2.


Testi Adottati

- Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch). Berlin: Frank&Timme. ISBN 978-3-86596-425-0
- Materiali sulla piattaforma TEAMS

Bibliografia Di Riferimento

Si usano anche varie risorse online e dizionari.

Modalità Erogazione

Lezioni tradizionali e attività di mediazione si alternano e si intrecciano. Il corso è tenuto in lingua tedesca, focalizzando sulla contrastività Italiano-Tedesco ma anche su altre lingue.

Modalità Valutazione

La modalità dell'esame può cambiare in base alla crisi legata a Covid-19.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20706028 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 NIED MARTINA LUCIA

Programma

"Mediazione linguistico-culturale Tedesco-Italiano e plurilingue"

L'argomento del seminario è la mediazione linguistico-culturale con particolare attenzione sugli aspetti contrastivi Italiano-Tedesco. Si discutono sia argomenti teorico-linguistici (ad esempio mediazione linguistica nel Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue, traduzione vs. mediazione linguistica, mediazione linguistica in combinazione con altre attività linguistiche, mediazione linguistica e strategie, aspetti culturali della mediazione), nonché esercizi concreti di mediazione linguistica italiano-tedesco e plurilingui a diversi livelli linguistici, in particolare B1/B2.


Testi Adottati

- Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch). Berlin: Frank&Timme. ISBN 978-3-86596-425-0
- Materiali sulla piattaforma TEAMS

Bibliografia Di Riferimento

Si usano anche varie risorse online e dizionari.

Modalità Erogazione

Lezioni tradizionali e attività di mediazione si alternano e si intrecciano. Il corso è tenuto in lingua tedesca, focalizzando sulla contrastività Italiano-Tedesco ma anche su altre lingue.

Modalità Valutazione

La modalità dell'esame può cambiare in base alla crisi legata a Covid-19.