20710510 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 2

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché le conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B1 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello B1).
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di alcune risorse lessicografiche.
Riflessione sulla comunicazione interculturale, sulla mediazione linguistico-culturale e sulla traduzione.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello B1, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Traduzione e policentrismo: tradurre le varietà letterarie del portoghese
Il corso verterà sull’analisi delle varietà letterarie contemporanee della lingua portoghese in una serie di testi di autori portoghesi, brasiliani, mozambicani e angolani, per poi evidenziare, attraverso la visione e lo studio delle traduzioni dei testi editi in italiano, differenze e corrispondenze tra varietà europea (PE), brasiliana (PB) e le due varietà africane in formazione (varietà mozambicana, PM, e angolana, PA) del portoghese.

Testi Adottati

Gian Luigi De Rosa, Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo, in Augusto S. da Silva, Amadeu Torres & Miguel Gonçalves (a cura di), Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas / Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociognitive Dimensions, Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa, Braga, 2011, pp. 377-392.
Gian Luigi De Rosa, Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você”, in Giorgio de Marchis (a cura di), Di naufragi ne so più che il mare. La Cattedra “José Saramago” ricorda Giulia Lanciani, RomaTre Press, Roma, 2019, pp. 63-83 (ISBN 978-88-32136-63-0). http://romatrepress.uniroma3.it
Gian Luigi De Rosa, Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, 2017, pp. 3695-3706 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440
Giorgio de Marchis (a cura di), Lusofônica, Roma, La Nuova Frontiera, 2006.
Giovanni Nencioni, “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato”, in Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna, [1976] 1983.
Peteer Torop, La Traduzione Totale, Hoepli, Milano, 2009.
Susan Bassnett and André Lefevere, Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation, Multilingual Matters, 1998.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, RCS, 2003.

Bibliografia Di Riferimento

Ataliba T. de Castilho, Nova Gramática do Português Brasileiro, São Paulo, Editora Contexto, 2010. Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, Milano, Led –Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 1993. Maria Helena Mira Mateus et alii, Gramática da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho, 2003.

Modalità Erogazione

Le lezioni si svolgeranno in modalità DAD mediante la piattaforma software Microsoft Teams.

Modalità Valutazione

Al termine del corso, lo studente dovrà presentare una traduzione di un racconto o di parte di un romanzo: ciascuno studente sceglierà un testo finzionale per analizzarlo e tradurlo. la tesina e la traduzione saranno consegnate al docente dieci giorni prima dell'esame, salvo diversa comunicazione del docente. Durante l’esame, che si svolge in forma orale, lo studente discuterà la traduzione e difenderà le scelte traduttive fatte, facendo riferimento alle istruzioni ricevute, alle ricerche lessicali e alle strategie traduttive applicate durante il corso.