20710545 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 3

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 3 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti (Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio) del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché conoscenze teoriche sulle lingue di specialità, sulle attività e le strategie di mediazione linguistica e culturale in particolare in contesti plurilingui.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2 per la comprensione orale e per la produzione orale e scritta, e C1 per la comprensione scritta - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello B2 e un livello equivalente al C1 per la comprensione dei testi scritti).
Approfondimento della riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali, testuali, sociolinguistici e pragmatici.
Uso di risorse e strumenti per lo studio della lingua e per la traduzione (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Applicazione delle conoscenze acquisite all’analisi e traduzione di testi brevi.
Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale.
Analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, anche al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello B2 (C1 per la comprensione scritta), sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale: inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso si ripromette di approfondire alcuni aspetti di linguistica testuale e di traduttologia, affiancandoli a esercizi pratici di traduzione. Particolare attenzione verrà riposta nelle specificità della lingua portoghese nella sua variante brasiliana. Verrà quindi affrontato il tema dei registri e delle caratteristiche di diversi tipi di testo, dal giornalistico al giuridico, con un approfondimento delle differenze di genere nella traduzione letteraria. Leggeremo insieme i saggi di autori classici e contemporanei e affronteremo il concetto di tradizioni discorsive. Alla riflessione sui tipi di testo verranno affiancate delle osservazioni sui tipi di traduzione.

Testi Adottati

AUBERT, Francis Henrik: Modalidades de tradução: teoria e resultados, in: “TradTerm”, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998.
BERGMANN, Juliana Cristina Faggion / LISBOA, Maria Fernanda Araujo: Teoria e pratica da tradução, Curitiba: Intersaberes 212, pp. 27-60.
BRITTO, Paulo Henriques: Tradução e ilusão, in “Revista de Estudos Avançados”, 76, São Paulo, USP 2012, pp. 21-27.
COSERIU, Eugenio: O falso e o verdadeiro na teoria da tradução, in: Werner Heidermann (a cura di), Clásicos da Teoria da Traduçao, Florianópolis, UFSC 2010 (2. Ed.), pp. 253-291
COSTA, Sérgio Roberto: Introdução, in: Dicionário de Géneros Textuais. São Paulo: Autêntica 2008 (3. Ed.), pp. 13-26.
HURTADO ALBIR, Amparo. Clasificación y descripción de la traducción, in: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001, pp. 43-95.
JAKOBSON, Roman: Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, 2001 [1959], pp. 63-72.
KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588.
TRAVANCASA, Isabel Siquiera: O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari, in “Gutenberg”, v. 2, n. 1, Santa Maria: UFSM 2022, pp. 1-9.


Bibliografia Di Riferimento

AUBERT, Francis Henrik: Modalidades de tradução: teoria e resultados, in: “TradTerm”, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998. BERGMANN, Juliana Cristina Faggion / LISBOA, Maria Fernanda Araujo: Teoria e pratica da tradução, Curitiba: Intersaberes 212, pp. 27-60. BRITTO, Paulo Henriques: Tradução e ilusão, in “Revista de Estudos Avançados”, 76, São Paulo, USP 2012, pp. 21-27. COSERIU, Eugenio: O falso e o verdadeiro na teoria da tradução, in: Werner Heidermann (a cura di), Clásicos da Teoria da Traduçao, Florianópolis, UFSC 2010 (2. Ed.), pp. 253-291 COSTA, Sérgio Roberto: Introdução, in: Dicionário de Géneros Textuais. São Paulo: Autêntica 2008 (3. Ed.), pp. 13-26. GUIMARÃES ROSA, João: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri, Belo Horizonte, Editora UFMG 2003 (3. Ed), 150 pp. HURTADO ALBIR, Amparo. Clasificación y descripción de la traducción, in: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001, pp. 43-95. JAKOBSON, Roman: Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, 2001 [1959], pp. 63-72. KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588. TRAVANCASA, Isabel Siquiera: O tradutor Miguilim: cartas de Guimarães Rosa e Edoardo Bizzari, in “Gutenberg”, v. 2, n. 1, Santa Maria: UFSM 2022, pp. 1-9.

Modalità Erogazione

Partecipazione attiva alle lezioni e presentazione di un testo della bibliografia durante il corso.

Modalità Valutazione

Partecipazione attiva e prova orale finale.