L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente materiale didattico
Attraverso la proposta di attività mirate allo sviluppo delle abilità e delle strategie di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritte e orali, alla fine dei corsi 2 A e 2 B lo studente sarà in grado di: padroneggiare le principali strutture grammaticali, il lessico e la sintassi del russo richiesti dal livello B1; raggiungere una competenza fonologica e ortografica in linea con il medesimo livello; comprendere informazioni generali e maggiormente dettagliate su temi quotidiani e fattuali; produrre testi semplici e coerenti su argomenti familiari o di proprio interesse; esprimersi e interagire in maniera efficace e coerente in una serie di situazioni tipiche della vita quotidiana; ampliare il proprio bagaglio di conoscenze culturali e socio-linguistiche della lingua russa.
Verranno presentati principi teorici e strumenti pratici (dizionari bilingue e monolingue, risorse online) per un primo approccio metodologico alla traduzione di testi afferenti a diversi ambiti stilistici (media tradizionali e digitali, espositivo-divulgativo, letterario, audiovisivo), con particolare attenzione alle specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo. La lettura e l’analisi morfologica e sintattica dei testi in traduzione, anche in modalità laboratoriale, potenzierà le conoscenze operative degli studenti sui principali aspetti della lingua russa e favorirà lo sviluppo di una riflessione metalinguistica. Adottando un approccio comparativo finalizzato alla mediazione testuale, saranno evidenziati fenomeni analoghi o divergenti tra le due lingue nonché elementi la cui resa si presenta più complessa nel passaggio interlinguistico e interculturale. Lo studente sarà così in grado di tradurre testi semplici e cogliere informazioni essenziali utilizzando strumenti lessicografici di base.
Per l’accertamento delle conoscenze verranno svolte esercitazioni scritte e orali e workshop sulla piattaforma Moodle, dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Saranno così potenziate e verificate le modalità di definizione delle responsabilità, di gestione e organizzazione delle varie fasi del lavoro; gli studenti avranno l’opportunità di interagire e confrontarsi con approcci metodologici diversi dai propri e di gestire le proprie responsabilità lavorando sia individualmente sia in gruppo.
L. Torresin, Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Milano, Hoepli, 2022.
Programma
Il corso è volto al consolidamento delle conoscenze e delle competenze del livello A2 e all’acquisizione delle abilità del livello B1 (comprensione scritta e orale) previste dal QCER (2018, versione italiana: https://rm.coe.int/quadro-comune-europeo-di-riferimento-per-le-lingue-apprendimento-inseg/1680a52d52, livello corrispondente in lingua russa al ТРКИ-TORFL I/СТИП B1).Attraverso la proposta di attività mirate allo sviluppo delle abilità e delle strategie di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritte e orali, alla fine dei corsi 2 A e 2 B lo studente sarà in grado di: padroneggiare le principali strutture grammaticali, il lessico e la sintassi del russo richiesti dal livello B1; raggiungere una competenza fonologica e ortografica in linea con il medesimo livello; comprendere informazioni generali e maggiormente dettagliate su temi quotidiani e fattuali; produrre testi semplici e coerenti su argomenti familiari o di proprio interesse; esprimersi e interagire in maniera efficace e coerente in una serie di situazioni tipiche della vita quotidiana; ampliare il proprio bagaglio di conoscenze culturali e socio-linguistiche della lingua russa.
Verranno presentati principi teorici e strumenti pratici (dizionari bilingue e monolingue, risorse online) per un primo approccio metodologico alla traduzione di testi afferenti a diversi ambiti stilistici (media tradizionali e digitali, espositivo-divulgativo, letterario, audiovisivo), con particolare attenzione alle specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo. La lettura e l’analisi morfologica e sintattica dei testi in traduzione, anche in modalità laboratoriale, potenzierà le conoscenze operative degli studenti sui principali aspetti della lingua russa e favorirà lo sviluppo di una riflessione metalinguistica. Adottando un approccio comparativo finalizzato alla mediazione testuale, saranno evidenziati fenomeni analoghi o divergenti tra le due lingue nonché elementi la cui resa si presenta più complessa nel passaggio interlinguistico e interculturale. Lo studente sarà così in grado di tradurre testi semplici e cogliere informazioni essenziali utilizzando strumenti lessicografici di base.
Per l’accertamento delle conoscenze verranno svolte esercitazioni scritte e orali e workshop sulla piattaforma Moodle, dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Saranno così potenziate e verificate le modalità di definizione delle responsabilità, di gestione e organizzazione delle varie fasi del lavoro; gli studenti avranno l’opportunità di interagire e confrontarsi con approcci metodologici diversi dai propri e di gestire le proprie responsabilità lavorando sia individualmente sia in gruppo.
Testi Adottati
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018;L. Torresin, Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Milano, Hoepli, 2022.
Bibliografia Di Riferimento
Dizionari: Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: www.ozhegov.org Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso. Non frequentanti, inclusi studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 2, 3, 4, 6, 7).Modalità Erogazione
Le lezioni si terranno a distanza/in presenza.Modalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata. Per i frequentanti che partecipano regolarmente alle esercitazioni scritte e orali durante il corso, una parte significativa del programma non sarà oggetto di valutazione nella verifica finale. Si terrà pertanto conto del lavoro svolto in aula e sulle piattaforme Teams e Moodle. Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente (e-mail: ilaria.aletto@uniroma3.it).Modalità Valutazione
Durante la prova finale, in trentesimi e orale, sarà appurata la conoscenza dei contenuti del corso. Gli studenti avranno la possibilità di svolgere una prova scritta in itinere.