20710301 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM

Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi.
f) capacità di affrontare problemi in contesti multi-etnici e multi-culturali, la cui risoluzione richiede l’uso della lingua di studio.
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Analisi e traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710118 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA I MAGISTRALE in Letterature e traduzione interculturale LM-37 PIPPA SALVADOR

Programma

Il corso prevede un percorso di studio delle caratteristiche generali delle lingue speciali e delle varie tipologie di testi scritti ad esse riconducibili. Saranno prese in esame sia la dimensione orizzontale, ossia la stratificazione di tali lingue e testi in base all'argomento, sia quella verticale, cioè la stratificazione legata alla situazione comunicativa e all'uso specifico.
Sarà sulla base di tali riflessioni che la seconda parte del corso affronterà le problematiche traduttive delle lingue speciali, con esperienze pratiche di traduzione di testi autentici di varia natura.

Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente all'inizio del corso per informazioni più dettagliate riguardo al programma e al materiale didattico

Testi Adottati

Testi:
-Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli, 2008.
-Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg 169-242 (le fotocopie sono reperibili presso la copisteria davanti all’ingresso principale di Via Ostiense)
-Mateus, M. H. M. et al, Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003.

Altri materiali didattici e indicazioni bibliografiche verranno forniti agli studenti nel corso delle lezioni.

Dizionari:
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001.
Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004.
Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010

Modalità Erogazione

II semestre