20710300 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 LM

Approfondimento della:
a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi.
Analisi e traduzione di alcuni testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
scheda docente | materiale didattico

Programma

Ironia e umorismo nella lingua spagnola

Il corso intende concentrarsi sul fenomeno dell’ironia nella lingua spagnola e su quelli che da essa conducono sul terreno dell’umorismo. A partire dall’analisi degli indicatori che possono rivelare la presenza dell’ironia (come strategia pragmatico-comunicativa) in tipologie testuali differenti, il corso si prefigge di accrescere le competenze comunicative dello studente. Inoltre, sul fronte traduttologico, mira a metterlo di fronte alla risoluzione di casi complessi, in cui la riflessione interlinguistica diviene decisiva per la trasposizione e la ri-creazione dell'umorismo verbale.


Testi Adottati

• DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (reperibile presso la copisteria Copyando, sita su via Ostiense di fronte all’ingresso della Facoltà):

SELEZIONE DI TESTI
ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», in Interlingüística, 16.
IGLESIAS CASAL, I. (2000), «Sobre la anatomía de lo cómico: recursos lingüísticos y extralingüísticos del humor verbal», in Actas del XI Congreso Internacional ASELE, Zaragoza, pp. 439-449.
SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica», in Pragmalingüística, 25, pp. 618-636.
ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in M. Duro (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.

• L. RUIZ GURILLO (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros.


Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso

Dizionari consigliati:
Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line).
Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di R. ARQUÉS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012).


Modalità Valutazione

Esame orale (modulo docente) Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams