L’insegnamento delle Lingua extraeuropea 1 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a fornire un approfondimento delle conoscenze specifiche e delle competenze metodologiche e analitiche proprie del settore specifico, con consolidamento di quelle già acquisite durante il ciclo di studi triennale. Sulla base dei livelli di competenza previsti per l’accesso e in in vista del raggiungimento di un livello equivalente al C1+ per tutte le abilità previsto a conclusione del secondo anno, il corso è finalizzato al consolidamento e al rafforzamento dei livelli di ingresso e all’approfondimento delle competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale. In particolare, saranno approfondite le:
a) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali;
b) la conoscenza e la comprensione degli aspetti teorici e applicati dei processi di mediazione e di traduzione;
b.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
c) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
d) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
e) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali);
f) capacità di progettare brevi percorsi di ricerca sulla/e lingua/e di studio;
f.1) analisi di ricerche e uso di strumenti informatici (p.es. software per i corpora) relativi alla lingua di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; conosceranno gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
a) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali;
b) la conoscenza e la comprensione degli aspetti teorici e applicati dei processi di mediazione e di traduzione;
b.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
c) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
d) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
e) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali);
f) capacità di progettare brevi percorsi di ricerca sulla/e lingua/e di studio;
f.1) analisi di ricerche e uso di strumenti informatici (p.es. software per i corpora) relativi alla lingua di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; conosceranno gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente materiale didattico
Acquisizione di strumenti teorici e capacità di applicare strategie traduttive adeguate in risposta alla tipologia testuale e alle problematiche traduttive. Sviluppo della riflessione linguistica e di strategie traduttive attraverso la pratica della lettura, analisi e traduzione di testi di varia tipologia.
Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
Testi in lingua caricati su Moodle o Teams
consigliati
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Programma
Modulo TraduzioneAcquisizione di strumenti teorici e capacità di applicare strategie traduttive adeguate in risposta alla tipologia testuale e alle problematiche traduttive. Sviluppo della riflessione linguistica e di strategie traduttive attraverso la pratica della lettura, analisi e traduzione di testi di varia tipologia.
Testi Adottati
Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
Testi in lingua caricati su Moodle o Teams
consigliati
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Modalità Erogazione
le lezioni si svolgeranno in presenza. Seminari di approfondimentoModalità Valutazione
prova di verifica scritta, prova orale e prova in itinere scheda docente materiale didattico
Avvio alla riflessione sull’attività di traduzione e sulle problematiche traduttive. Acquisizione di strumenti teorici e capacità di applicare strategie traduttive adeguate alle diverse tipologie testuali e alla traduzione intermediale. Sviluppo della riflessione linguistica e di strategie traduttive attraverso la pratica della lettura, analisi e traduzione di testi di varia tipologia.
Modulo linguistica: lessico
Il corso verte sulla lessicologia cinese e tratta i seguenti argomenti:
- la forma della parola in cinese: parole semplici, composte, polirematiche, espressioni idiomatiche;
- la formazione del lessico cinese e il rinnovamento del lessico: neologismi, prestiti e tabù linguistici;
- il lessico del cinese dal punto di vista quantitativo;
- la variazione diamesica del lessico;
- la variazione diatopica del lessico;
- l'analisi del lessico attraverso i corpora.
Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002
Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
Testi in lingua forniti a lezione
consigliati
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Modulo linguistica: lessico
Articoli scientifici di linguistica caricati su piattaforma moodle.
Programma
Modulo traduzioneAvvio alla riflessione sull’attività di traduzione e sulle problematiche traduttive. Acquisizione di strumenti teorici e capacità di applicare strategie traduttive adeguate alle diverse tipologie testuali e alla traduzione intermediale. Sviluppo della riflessione linguistica e di strategie traduttive attraverso la pratica della lettura, analisi e traduzione di testi di varia tipologia.
Modulo linguistica: lessico
Il corso verte sulla lessicologia cinese e tratta i seguenti argomenti:
- la forma della parola in cinese: parole semplici, composte, polirematiche, espressioni idiomatiche;
- la formazione del lessico cinese e il rinnovamento del lessico: neologismi, prestiti e tabù linguistici;
- il lessico del cinese dal punto di vista quantitativo;
- la variazione diamesica del lessico;
- la variazione diatopica del lessico;
- l'analisi del lessico attraverso i corpora.
Testi Adottati
Modulo traduzioneBruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002
Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
Testi in lingua forniti a lezione
consigliati
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Modulo linguistica: lessico
Articoli scientifici di linguistica caricati su piattaforma moodle.
Bibliografia Di Riferimento
C. ROMAGNOLI. Grammatica cinese- Le parole vuote del cinese moderno, 2012, Milano, Hoepli. Xiandai hanyu cidian, 2016, Beijing, Commercial Press. P. YIP. The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. 2007, London, Routledge.Modalità Erogazione
Le lezioni si terranno in presenza.Modalità Valutazione
prova: esame scritto e prova orale