L’insegnamento di Lingua extraeuropea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale, e specificamente tra le attività volte e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale: con conseguimento di un livello equivalente al livello C1+ del Quadro di riferimento europeo.
In particolare, il corso mira al consolidamento di:
a) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali;
b) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione;
b.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
c) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
d) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
e) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
f) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
f.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze equivalenti al livello C1+ nella lingua di studio; gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione multilingui e multiculturali; saranno in grado di: interagire in lingua anche in ambiti internazionali; analizzare generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali; utilizzare strategie di mediazione e traduzione di testi brevi; applicare le conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali; gli studenti sapranno: utilizzare strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca; progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla lingua di studio; elaborare percorsi di ricerca e / o di didattica della lingua oggetto di studio (laboratorio).
In particolare, il corso mira al consolidamento di:
a) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali;
b) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione;
b.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
c) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
d) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
e) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
f) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
f.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze equivalenti al livello C1+ nella lingua di studio; gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione multilingui e multiculturali; saranno in grado di: interagire in lingua anche in ambiti internazionali; analizzare generi e tipologie testuali scritti (letterari e di cultura), orali e multimediali; utilizzare strategie di mediazione e traduzione di testi brevi; applicare le conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali; gli studenti sapranno: utilizzare strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca; progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla lingua di studio; elaborare percorsi di ricerca e / o di didattica della lingua oggetto di studio (laboratorio).
scheda docente materiale didattico
Il corso mira a fornire strumenti e metodi d'analisi per lo studio del cinese moderno utilizzando dati autentici provenienti da corpora e materiale audiovisivo. Sulla base di nozioni chiave della pragmatica, analisi del discorso e corpus linguistics, verranno in particolare esaminati i fenomeni tipici del parlato quali l'impiego dei segnali discorsivi e le risorse sintattiche e lessicali utilizzate nella formulazione di specifici atti linguistici.
Modulo traduzione
Sviluppo delle capacità di analisi e applicazione di strategie traduttive adeguate alle varie tipologie testuali. Acquisizione della capacità di commentare e contestualizzare le scelte traduttive adottate.
Sviluppo della capacità critico-traduttiva delle diverse tipologie testuali. Acquisizione di conoscenze teoriche relative al dibattito sulla traduzione.
Articoli scientifici di linguistica caricati su piattaforma moodle.
Modulo traduzione
Testi
Saggi critici di vari autori forniti a lezione
Testi in lingua forniti a lezione
consigliati:
Nicoletta Pesaro, La traduzione dal cinese, Hoepli, 2023
Programma
Modulo linguistica: pragmaticaIl corso mira a fornire strumenti e metodi d'analisi per lo studio del cinese moderno utilizzando dati autentici provenienti da corpora e materiale audiovisivo. Sulla base di nozioni chiave della pragmatica, analisi del discorso e corpus linguistics, verranno in particolare esaminati i fenomeni tipici del parlato quali l'impiego dei segnali discorsivi e le risorse sintattiche e lessicali utilizzate nella formulazione di specifici atti linguistici.
Modulo traduzione
Sviluppo delle capacità di analisi e applicazione di strategie traduttive adeguate alle varie tipologie testuali. Acquisizione della capacità di commentare e contestualizzare le scelte traduttive adottate.
Sviluppo della capacità critico-traduttiva delle diverse tipologie testuali. Acquisizione di conoscenze teoriche relative al dibattito sulla traduzione.
Testi Adottati
Modulo linguistica: pragmaticaArticoli scientifici di linguistica caricati su piattaforma moodle.
Modulo traduzione
Testi
Saggi critici di vari autori forniti a lezione
Testi in lingua forniti a lezione
consigliati:
Nicoletta Pesaro, La traduzione dal cinese, Hoepli, 2023
Bibliografia Di Riferimento
Caffi, Claudia, 2017. Pragmatica Sei lezioni. Roma: Carocci Editore.Modalità Erogazione
Le lezioni si terranno in presenza.Modalità Valutazione
Modulo linguistica prova scritta: tesina Modulo traduzione prova scritta: traduzione e tesina di approfondimento scheda docente materiale didattico
Sviluppo delle capacità di analisi e applicazione di strategie traduttive adeguate alle varie tipologie testuali. Capacità di commentare e contestualizzare le scelte traduttive adottate.
Sviluppo delle capacità critiche e di analisi dei testi. Acquisizione di conoscenze teoriche relative al dibattito sulla traduzione.
Testi in lingua di varia tipologia.
Saggi critici sulla traduzione da vari autori caricati su Moodle o Teams
Programma
Modulo TraduzioneSviluppo delle capacità di analisi e applicazione di strategie traduttive adeguate alle varie tipologie testuali. Capacità di commentare e contestualizzare le scelte traduttive adottate.
Sviluppo delle capacità critiche e di analisi dei testi. Acquisizione di conoscenze teoriche relative al dibattito sulla traduzione.
Testi Adottati
Testi in lingua di varia tipologia.
Saggi critici sulla traduzione da vari autori caricati su Moodle o Teams
Modalità Erogazione
Lezioni in presenzaModalità Valutazione
prova scritta, prova orale, tesina