L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente materiale didattico
La lettura, l’analisi morfologica e sintattica dei testi, nonché la riflessione metalinguistica stimolata dal confronto tra le due lingue, permetteranno agli studenti di sviluppare competenze operative avanzate e una maggiore consapevolezza delle problematiche traduttive. L’approccio comparativo adotterà una prospettiva orientata alla mediazione linguistica e culturale, mettendo in luce fenomeni analoghi o divergenti tra i due idiomi, e approfondendo i casi in cui la resa traduttiva risulta particolarmente complessa.
L’accertamento delle competenze sarà condotto attraverso esercitazioni scritte e orali, nonché workshop su piattaforme digitali (Moodle), dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Tali attività favoriranno il consolidamento delle capacità organizzative, la gestione autonoma e collaborativa delle fasi del lavoro traduttivo, e il confronto critico con approcci e soluzioni differenti.
Al termine del corso, lo studente sarà in grado di comprendere e tradurre testi cogliendone le informazioni essenziali, applicare in modo consapevole gli strumenti lessicografici di base e affrontare con metodo le principali difficoltà del passaggio interlinguistico e interculturale.
Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso.
Dizionari:
Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020.
Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: https://slovarozhegova.ru/
Non frequentanti e studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 5, 6, 7).
Programma
Il corso fornisce i principi teorici e gli strumenti pratici fondamentali per un primo approccio metodologico alla traduzione dal russo all’italiano e viceversa, attraverso l’uso di dizionari bilingue e monolingue, risorse online e repertori specialistici di base. I testi proposti, appartenenti a differenti ambiti stilistici (pubblicitario, espositivo-divulgativo, letterario, audiovisivo), saranno analizzati anche in modalità laboratoriale, con particolare attenzione alle specificità dei sistemi linguistici dell’italiano e del russo, in prospettiva contrastiva.La lettura, l’analisi morfologica e sintattica dei testi, nonché la riflessione metalinguistica stimolata dal confronto tra le due lingue, permetteranno agli studenti di sviluppare competenze operative avanzate e una maggiore consapevolezza delle problematiche traduttive. L’approccio comparativo adotterà una prospettiva orientata alla mediazione linguistica e culturale, mettendo in luce fenomeni analoghi o divergenti tra i due idiomi, e approfondendo i casi in cui la resa traduttiva risulta particolarmente complessa.
L’accertamento delle competenze sarà condotto attraverso esercitazioni scritte e orali, nonché workshop su piattaforme digitali (Moodle), dove gli studenti saranno coinvolti in attività di revisione e valutazione tra pari. Tali attività favoriranno il consolidamento delle capacità organizzative, la gestione autonoma e collaborativa delle fasi del lavoro traduttivo, e il confronto critico con approcci e soluzioni differenti.
Al termine del corso, lo studente sarà in grado di comprendere e tradurre testi cogliendone le informazioni essenziali, applicare in modo consapevole gli strumenti lessicografici di base e affrontare con metodo le principali difficoltà del passaggio interlinguistico e interculturale.
Testi Adottati
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018.Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso.
Dizionari:
Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020.
Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: https://slovarozhegova.ru/
Non frequentanti e studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 5, 6, 7).
Bibliografia Di Riferimento
Materiali didattici scaricabili dalla pagina Moodle e dal Team del corso. Dizionari: Bilingue - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingue - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: www.ozhegov.org Non frequentanti e studenti madrelingua: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (capp. 5, 6, 7).Modalità Erogazione
Lezioni frontaliModalità Frequenza
La frequenza è caldamente raccomandata.Modalità Valutazione
Durante la prova finale, articolata in una parte scritta e una orale, verrà verificata la conoscenza dei contenuti affrontati nel corso.