20706102 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1

Prima lingua LLE / Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 1 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B2 in tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Introduzione alla riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali e tipologici, sociolinguistici, elementi di storia della lingua.
Avvio alla conoscenza e all’uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Introduzione alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistico-culturale.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B2, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale; applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Seconda lingua LLE
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 1 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché le conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello A2 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello A2).
Introduzione alla riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali e tipologici, sociolinguistici, elementi di storia della lingua.
Avvio alla conoscenza e all’uso di alcune risorse lessicografiche.
Introduzione alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistico-culturale.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello A2, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale; inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma


Tutto quello che viene trattato durante il corso farà parte del programma d'esame, quindi per il primo semestre:
- strategie e metodi di apprendimento
- fonetica e fonologia
Mentre per il secondo semestre:
- la variazione linguistica (variazione diacronica, variazione sincronica)
- le principali difficoltà della lingua tedesca: la costruzione della frase (cioè la posizione degli elementi sintattici), i casi, il genere, le parole composte
- la teoria delle valenze



Testi Adottati

S. Lippert (2023) Studiare il tedesco. Un'introduzione, Firenze, Le Lettere.
S. Lippert (2004) Aspetti contrastivi tedesco-italiano, in: S. Lippert, Metodi e strategie dell’apprendimento linguistico. Aspetti contrastivi Tedesco-Italiano, Roma, Edizioni Nuova Cultura, p. 77 – 109 (PDF fornito dall'autrice).
D. Ponti, R. Buzzo Margari, M. Costa (1999) Fonemi e grafemi, in: Elementi di linguistica tedesca, p. 92 – 110 (PDF scaricabile su Teams)

Modalità Frequenza

in presenza

Modalità Valutazione

MODALITÀ DI VALUTAZIONE L'esame finale si articola in due sezioni: la prova di lingua, condotta dai Collaboratori ed Esperti Linguistici (CEL), che comprende una componente scritta e una componente orale, e la parte dedicata alla linguistica (corso della Prof.ssa Lippert). Gli studenti che non avranno superato i due esoneri di linguistica dovranno sostenere, al termine dell’anno accademico (o durante uno degli appelli seguenti), un esame scritto con domande a risposta aperta per quanto riguarda la parte di linguistica.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20706102 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R LIPPERT SUSANNE

Programma


Tutto quello che viene trattato durante il corso farà parte del programma d'esame, quindi per il primo semestre:
- strategie e metodi di apprendimento
- fonetica e fonologia
Mentre per il secondo semestre:
- la variazione linguistica (variazione diacronica, variazione sincronica)
- le principali difficoltà della lingua tedesca: la costruzione della frase (cioè la posizione degli elementi sintattici), i casi, il genere, le parole composte
- la teoria delle valenze



Testi Adottati

S. Lippert (2023) Studiare il tedesco. Un'introduzione, Firenze, Le Lettere.
S. Lippert (2004) Aspetti contrastivi tedesco-italiano, in: S. Lippert, Metodi e strategie dell’apprendimento linguistico. Aspetti contrastivi Tedesco-Italiano, Roma, Edizioni Nuova Cultura, p. 77 – 109 (PDF fornito dall'autrice).
D. Ponti, R. Buzzo Margari, M. Costa (1999) Fonemi e grafemi, in: Elementi di linguistica tedesca, p. 92 – 110 (PDF scaricabile su Teams)

Modalità Frequenza

in presenza

Modalità Valutazione

MODALITÀ DI VALUTAZIONE L'esame finale si articola in due sezioni: la prova di lingua, condotta dai Collaboratori ed Esperti Linguistici (CEL), che comprende una componente scritta e una componente orale, e la parte dedicata alla linguistica (corso della Prof.ssa Lippert). Gli studenti che non avranno superato i due esoneri di linguistica dovranno sostenere, al termine dell’anno accademico (o durante uno degli appelli seguenti), un esame scritto con domande a risposta aperta per quanto riguarda la parte di linguistica.