Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali in produzione e ricezione, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione. L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento approfondisce gli aspetti pratico-professionali della traduzione, applicati ad uno o più settori produttivi e ai relativi generi testuali, anche con riferimento all’impiego di nuove tecnologie e dell’intelligenza artificiale, con la finalità di favorire la consapevolezza del traduttore al riguardo. Favorisce, inoltre, la riflessione sulla natura ibrida dei testi, finalizzata alla scelta della strategia di traduzione più adatta, toccando anche aspetti relativi a elementi culturo-specifici, alla localizzazione dei contenuti e alla transcreation. Parallelamente, l’insegnamento mira all’acquisizione delle competenze linguistiche di livello C1 mediante lo sviluppo delle abilità attive, passive e integrate (secondo quanto previsto dal QCER), a cui sono dedicate esercitazioni specifiche tenute da esperti linguistici. Propedeuticità: Lingua e Traduzione Lingua Inglese II.
scheda docente materiale didattico
Le nozioni teoriche saranno costantemente supportate da casi studio e analisi contrastive tra testi in lingua originale e traduzioni. Il percorso prevede infine esercitazioni periodiche con consegne programmate, volte a consolidare le competenze applicative acquisite.
Programma
Il corso integra lezioni teoriche sui diversi approcci metodologici alla traduzione con esercitazioni pratiche mirate alla comunicazione in ambito turistico. Particolare attenzione sarà rivolta alle lingue speciali (L.S.P.) attraverso l’analisi e la traduzione di testi informativi e operativo-persuasivi (siti web, pubblicità, brochure, guide, podcast, ecc.) e alla valutazione critica delle strategie adottate. Saranno inoltre approfonditi concetti chiave quali localizzazione, transcreation e copywriting.Le nozioni teoriche saranno costantemente supportate da casi studio e analisi contrastive tra testi in lingua originale e traduzioni. Il percorso prevede infine esercitazioni periodiche con consegne programmate, volte a consolidare le competenze applicative acquisite.
Testi Adottati
Barbara Antonucci, Get real(ia), introduzione alla professione del traduttore, 2018.Modalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria.