One of the main objectives of this course of study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four written-oral skills in production and reception, for the purpose of studying intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as translation theory and practice. The course English Language and Translation III is amongst the core courses activities of the “Language and Translation” area and aims at the objective described above. The course delves into the practical-professional aspects of translation, applied to one or more productive sectors and related textual genres, also with reference to the use of new technologies and artificial intelligence, enhancing students' awareness of these issues. It also encourages reflection on the hybrid nature of texts, helping students to choose the most suitable translation strategy, tackling also aspects related to culture-bound items, content localization and transcreation. The course also aims at the acquisition of C1-level language skills through the development of active, passive and integrated skills (in accordance with the CEFR), to which specific activities held by language experts are dedicated. Requirements: English Language and Translation II.
teacher profile teaching materials
Theoretical concepts will be consistently supported by case studies and contrastive analyses of source and target texts. Finally, the course includes periodic translation assignments with scheduled deadlines, aimed at consolidating the practical skills acquired.
Programme
The course integrates theoretical lectures on various methodological approaches to translation with practical exercises focused on tourism communication. Particular attention will be given to Languages for Specific Purposes (LSP) through the analysis and translation of informative and operative-persuasive texts (websites, advertisements, brochures, guides, podcasts, etc.) and the critical evaluation of the translation strategies employed. Furthermore, key concepts such as localization, transcreation, and copywriting will be explored in depth.Theoretical concepts will be consistently supported by case studies and contrastive analyses of source and target texts. Finally, the course includes periodic translation assignments with scheduled deadlines, aimed at consolidating the practical skills acquired.
Core Documentation
Barbara Antonucci, Get real(ia), introduzione alla professione del traduttore, 2018.Attendance
Attendance is not compulsory.