Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali in produzione e ricezione, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione. L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta, inoltre, allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Si propone altresì di avviare lo studente alla conoscenza della lingua portoghese in una prospettiva diacronica e diatopica nonché all’approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti alla traduzione letteraria e divulgativa. Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo (eventualmente anche in un’ottica transmediale); possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
scheda docente materiale didattico
CARDEIRA, Esperança (2019). Breve storia della lingua portoghese (trad. De Rosa G.L & Lupetti, M.). Pisa UP.
Varietà linguistica
GONÇALVES, Perpétua (2013). “O Português em África”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, pp. 157-178 (Teams)
Traduttologia
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). (Teams)
CASTAGNA, V. “Nodi traduttivi: alcune riflessioni a margine”, in Tocco V. & Lupetti M. A língua em mil pedaços repartida. (Teams)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi che saranno oggetto di analisi linguistica ed esercizi di lingua e traduzione.
a) Brevi testi letterari portoghesi e dei paesi africani di lingua portoghese (PALOP)
b) Brevi testi di storia, società e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) Testi di teoria e critica letteraria
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
Testi Adottati
Storia della lingua portogheseCARDEIRA, Esperança (2019). Breve storia della lingua portoghese (trad. De Rosa G.L & Lupetti, M.). Pisa UP.
Varietà linguistica
GONÇALVES, Perpétua (2013). “O Português em África”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, pp. 157-178 (Teams)
Traduttologia
SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). (Teams)
CASTAGNA, V. “Nodi traduttivi: alcune riflessioni a margine”, in Tocco V. & Lupetti M. A língua em mil pedaços repartida. (Teams)
Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi che saranno oggetto di analisi linguistica ed esercizi di lingua e traduzione.
a) Brevi testi letterari portoghesi e dei paesi africani di lingua portoghese (PALOP)
b) Brevi testi di storia, società e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) Testi di teoria e critica letteraria
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
Modalità Frequenza
La frequenza non è obbligatoria, nondimeno la consegna puntuale, durante il corso, degli esercizi di redazione e traduzione sarà funzionale alla distinzione tra studenti frequentanti e non. Per gli studenti non frequentanti la prova d’esame non comporterà esoneri e quindi prevede l’esaminazione su tutti i testi del corso.Modalità Valutazione
La prova scritta e la prova orale mirano a valutare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi. È prevista una prova d’esonero di Storia della Lingua Portoghese.