20750008 - Lingua e Traduzione Lingua PORTOGHESE E BRASILIANA II

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali in produzione e ricezione, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione. L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta, inoltre, allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Si propone altresì di avviare lo studente alla conoscenza della lingua portoghese in una prospettiva diacronica e diatopica nonché all’approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti alla traduzione letteraria e divulgativa. Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo (eventualmente anche in un’ottica transmediale); possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale. Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I.
scheda docente | materiale didattico

Testi Adottati

Storia della lingua portoghese
CARDEIRA, Esperança (2019). Breve storia della lingua portoghese (trad. De Rosa G.L & Lupetti, M.). Pisa UP.

Varietà linguistica
GONÇALVES, Perpétua (2013). “O Português em África”, in Gramática do Português a cura di Raposo et alii, Fundação Calouste Goulbenkian, pp. 157-178 (Teams)

Traduttologia

SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). (Teams)
CASTAGNA, V. “Nodi traduttivi: alcune riflessioni a margine”, in Tocco V. & Lupetti M. A língua em mil pedaços repartida. (Teams)

Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi che saranno oggetto di analisi linguistica ed esercizi di lingua e traduzione.
a) Brevi testi letterari portoghesi e dei paesi africani di lingua portoghese (PALOP)
b) Brevi testi di storia, società e cultura del Portogallo e dei PALOP
c) Testi di teoria e critica letteraria

La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione)
2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.



Modalità Frequenza

La frequenza non è obbligatoria, nondimeno la consegna puntuale, durante il corso, degli esercizi di redazione e traduzione sarà funzionale alla distinzione tra studenti frequentanti e non. Per gli studenti non frequentanti la prova d’esame non comporterà esoneri e quindi prevede l’esaminazione su tutti i testi del corso.

Modalità Valutazione

La prova scritta e la prova orale mirano a valutare il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi. È prevista una prova d’esonero di Storia della Lingua Portoghese.