20750069 - Traducir y adaptar en las artes escénicas, los medios y el entorno multimedial

Per entrambi i curricula, sia quello internazionale MULTIPLE sia quello per la Didattica dell’Italiano DIL2, i laureati in Lingue e letterature per la Didattica e le professioni culturali acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua per il curriculum MULTIPLE o della sola lingua straniera per il curriculum DIL 2; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione. L’insegnamento Traducir y adaptar en las artes escénicas, los medios y el entorno multimedial rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso fornisce le conoscenze avanzate sulla teoria della traduzione in prospettiva diacronica e permette di consolidare le competenze linguistico-traduttologiche, applicabili anche alla dimensione intersemiotica e intermediale. Consente inoltre di consolidare ulteriormente abilità comunicative scritte e orali di livello avanzato (C1 + del QCER), affinando al contempo capacità trasversali finalizzate alla formazione di un giudizio critico autonomo e di un utilizzo indipendente e flessibile degli strumenti critici acquisiti. Lo studente dovrà essere in grado di: comunicare efficacemente in lingua in contesti di specializzazione e divulgativi; analizzare autonomamente, in una prospettiva linguistico-traduttologica, diverse tipologie testuali, anche letterarie; adattare testi e tradurli per fini spettacolari (per esempio, selezionare il materiale testuale, redigere dialoghi e didascalie, segmentare e realizzare sottotitoli in lingua e in italiano, ecc.); riconoscere le varietà linguistiche ed elaborare strategie di traduzione efficaci nel contesto dei diversi media; riconoscere le potenzialità di testi letterari e adeguarne la tipologia per eventi culturali. Propedeuticità: Plasmar las ideas. Argumentación y textualidad en la prosa en español.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso affronta le problematiche della traduzione teatrale e dell’adattamento per il cinema attraverso la metodologia dello studio di caso. Verranno affrontate, a livello teorico e pratico, questioni quali la terminologia ed i concetti di traduzione-adattamento-versione, il parlato spontaneo vs. il parlato programmato, recitato e il dialogo filmico, la dimensione pragmatica e culturale del testo.

Testi Adottati

1) Manuali e saggi
Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática, Guillermo Escolar Editor, 2024.
Vives Agurriza, María, Del teatro al cine. Hacia una teoría de la adaptación, Madrid, CSIC, 2017, pp. 15-98.
Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, Utet, 2003, pp. 1-138.
Baños, Rocío, La oralidad prefabricada en la ficción original y doblada: “Siete vidas” y “Friends”, Castelló de La Plana, Universitat Jaume I, 2024, pp. 1-146. Disponibile online: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10204934/1/Banos_2024_oralidad%20prefabricada.pdf

Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Testi e Filmografia
Alonso de Santos, José Luis, La cena de los generales, ed. Andrés Amorós, Barcelona, Clásicos Castalia, 2018. Prima edizione ebook: 2022.
Gómez Arcos, Agustín, Teatro. Obra completa, ed. Miguel Lázaro García, Madrid, Editorial Cabaret Voltaire, 2024.
Umoristi spagnoli a teatro (vol. 2), coord. Elena E. Marcello, Pisa, ETS, 2024.

La cena (dir. Manuel Gómez Pereira, 2025)
Eloisa está debajo de un almendro (dir. Rafael Gil, 1943)
El baile (dir. Edgar Neville, 1959) – El baile (Miniserie, dir. Mara Recatero, 1985)

3) Bibliografia di riferimento
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo  Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti verranno indicati durante il colloquio con la docente.


Modalità Frequenza

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Le lezioni, che combinano teoria e pratica, verranno affiancate da attività e prove in itinere, monitorate ai fini della valutazione finale. È richiesta un’ottima conoscenza della lingua italiana.

Modalità Valutazione

Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (50%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con la docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso affronta le problematiche della traduzione teatrale e dell’adattamento per il cinema attraverso la metodologia dello studio di caso. Verranno affrontate, a livello teorico e pratico, questioni quali la terminologia ed i concetti di traduzione-adattamento-versione, il parlato spontaneo vs. il parlato programmato, recitato e il dialogo filmico, la dimensione pragmatica e culturale del testo.

Testi Adottati

1) Manuali e saggi
Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática, Guillermo Escolar Editor, 2024.
Vives Agurriza, María, Del teatro al cine. Hacia una teoría de la adaptación, Madrid, CSIC, 2017, pp. 15-98.
Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, Utet, 2003, pp. 1-138.
Baños, Rocío, La oralidad prefabricada en la ficción original y doblada: “Siete vidas” y “Friends”, Castelló de La Plana, Universitat Jaume I, 2024, pp. 1-146. Disponibile online: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10204934/1/Banos_2024_oralidad%20prefabricada.pdf

Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Testi e Filmografia
Alonso de Santos, José Luis, La cena de los generales, ed. Andrés Amorós, Barcelona, Clásicos Castalia, 2018. Prima edizione ebook: 2022.
Gómez Arcos, Agustín, Teatro. Obra completa, ed. Miguel Lázaro García, Madrid, Editorial Cabaret Voltaire, 2024.
Umoristi spagnoli a teatro (vol. 2), coord. Elena E. Marcello, Pisa, ETS, 2024.

La cena (dir. Manuel Gómez Pereira, 2025)
Eloisa está debajo de un almendro (dir. Rafael Gil, 1943)
El baile (dir. Edgar Neville, 1959) – El baile (Miniserie, dir. Mara Recatero, 1985)

3) Bibliografia di riferimento
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo  Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti verranno indicati durante il colloquio con la docente.


Modalità Frequenza

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Le lezioni, che combinano teoria e pratica, verranno affiancate da attività e prove in itinere, monitorate ai fini della valutazione finale. È richiesta un’ottima conoscenza della lingua italiana.

Modalità Valutazione

Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori e delle prove in itinere assegnati durante il corso (50%); 2) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare le integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti. 2) Completamento dei test e delle esercitazioni presenti nella bibliografia e/o inseriti su Teams/Moodle per l’autoapprendimento dei non frequentanti con le conseguenti verifiche concordate con la docente durante il primo colloquio. 3) Superamento dell’esame orale.