For both curricula, the international one and the one focused on the teaching of Italian as a second language, graduates in Languages and Literatures for Teaching and Cultural Professions obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, with the achievement of a high level of proficiency in the first language and an improved level in the second language for the MULTIPLE curriculum or in the single foreign language chosen for the DIL 2 curriculum; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation. Traducir y adaptar en las artes escénicas, los medios y el entorno multimedial / Translating and adapting in the performing arts, media and multimedia environment is one of the characterising modules of the programme. The module provides advanced knowledge on the theory of translation in a diachronic perspective, and aims at consolidating linguistic-translational skills, which also apply to the intersemiotic and intermedial dimensions. It also allows learners to further consolidate written and oral communication skills at an advanced level (C1+ of the CEFR ). The module also hones transversal skills aimed at the development of independent critical opinions, and of an independent and flexible use of the critical tools acquired. At the end of the module students will be able to: communicate in Spanish in specialized and popular contexts, effectively; carry out an independent analysis of different types of texts (also literary) from a linguistic and translational perspective; adapt and translate texts for audio-visual purposes (e.g. select text material, write dialogues and captions, segment and create subtitles in Spanish and in Italian, etc.); recognise linguistic varieties and develop effective translation strategies appropriate to different media; understand the potential of literary texts and adapt their typology to suit cultural events. Requirements: Students must have already taken Plasmar las ideas. Argumentación y textualidad en la prosa en español / Shaping ideas. Argumentation and textuality in Spanish prose.
Curriculum
teacher profile teaching materials
Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática, Guillermo Escolar Editor, 2024.
Vives Agurriza, María, Del teatro al cine. Hacia una teoría de la adaptación, Madrid, CSIC, 2017, pp. 15-98.
Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, Utet, 2003, pp. 1-138.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts and Filmografy
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Alonso de Santos, José Luis, La cena de los generales, ed. Andrés Amorós, Barcelona, Clásicos Castalia, 2018. Prima edizione ebook: 2022.
Gómez Arcos, Agustín, Teatro. Obra completa, ed. Miguel Lázaro García, Madrid, Editorial Cabaret Voltaire, 2024.
Umoristi spagnoli a teatro (vol. 2), coord. Elena E. Marcello, Pisa, ETS, 2024.
La cena (dir. Manuel Gómez Pereira, 2025)
Eloisa está debajo de un almendro (dir. Rafael Gil, 1943)
El baile (dir. Edgar Neville, 1959) – El baile (Miniseries, dir. Mara Recatero, 1985)
3) Reference bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teacher.
Programme
The course deals with issues relating to theatre translation and film adaptation using a case-study approach. It will address, from both a theoretical and practical perspective, topics such as terminology and the concepts of translation, adaptation and versioning; spontaneous speech versus planned, performed speech and film dialogue; and the pragmatic and cultural dimensions of the text.Core Documentation
1) Textbooks and critical essaysBraga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática, Guillermo Escolar Editor, 2024.
Vives Agurriza, María, Del teatro al cine. Hacia una teoría de la adaptación, Madrid, CSIC, 2017, pp. 15-98.
Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, Utet, 2003, pp. 1-138.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts and Filmografy
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Alonso de Santos, José Luis, La cena de los generales, ed. Andrés Amorós, Barcelona, Clásicos Castalia, 2018. Prima edizione ebook: 2022.
Gómez Arcos, Agustín, Teatro. Obra completa, ed. Miguel Lázaro García, Madrid, Editorial Cabaret Voltaire, 2024.
Umoristi spagnoli a teatro (vol. 2), coord. Elena E. Marcello, Pisa, ETS, 2024.
La cena (dir. Manuel Gómez Pereira, 2025)
Eloisa está debajo de un almendro (dir. Rafael Gil, 1943)
El baile (dir. Edgar Neville, 1959) – El baile (Miniseries, dir. Mara Recatero, 1985)
3) Reference bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teacher.
Attendance
Regular attendance, strongly recommended, guides the student in personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and tests in progress, monitored for the purposes of the final assessment. An excellent knowledge of the Italian language is required.Type of evaluation
For attending students: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of work and in-progress tests assigned during the course (50%). 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed since what was done in the classroom (50%). For non-attending students: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months prior to the start of the session to agree on the additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for those attending. 2) Completion of the tests and exercises in the bibliography and/or posted on Teams/Moodle for the self-study of non-students with the resulting tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing the oral examination. teacher profile teaching materials
Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática, Guillermo Escolar Editor, 2024.
Vives Agurriza, María, Del teatro al cine. Hacia una teoría de la adaptación, Madrid, CSIC, 2017, pp. 15-98.
Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, Utet, 2003, pp. 1-138.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts and Filmografy
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Alonso de Santos, José Luis, La cena de los generales, ed. Andrés Amorós, Barcelona, Clásicos Castalia, 2018. Prima edizione ebook: 2022.
Gómez Arcos, Agustín, Teatro. Obra completa, ed. Miguel Lázaro García, Madrid, Editorial Cabaret Voltaire, 2024.
Umoristi spagnoli a teatro (vol. 2), coord. Elena E. Marcello, Pisa, ETS, 2024.
La cena (dir. Manuel Gómez Pereira, 2025)
Eloisa está debajo de un almendro (dir. Rafael Gil, 1943)
El baile (dir. Edgar Neville, 1959) – El baile (Miniseries, dir. Mara Recatero, 1985)
3) Reference bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teacher.
Programme
The course deals with issues relating to theatre translation and film adaptation using a case-study approach. It will address, from both a theoretical and practical perspective, topics such as terminology and the concepts of translation, adaptation and versioning; spontaneous speech versus planned, performed speech and film dialogue; and the pragmatic and cultural dimensions of the text.Core Documentation
1) Textbooks and critical essaysBraga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática, Guillermo Escolar Editor, 2024.
Vives Agurriza, María, Del teatro al cine. Hacia una teoría de la adaptación, Madrid, CSIC, 2017, pp. 15-98.
Dusi, Nicola, Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema, pittura, Torino, Utet, 2003, pp. 1-138.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts and Filmografy
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Alonso de Santos, José Luis, La cena de los generales, ed. Andrés Amorós, Barcelona, Clásicos Castalia, 2018. Prima edizione ebook: 2022.
Gómez Arcos, Agustín, Teatro. Obra completa, ed. Miguel Lázaro García, Madrid, Editorial Cabaret Voltaire, 2024.
Umoristi spagnoli a teatro (vol. 2), coord. Elena E. Marcello, Pisa, ETS, 2024.
La cena (dir. Manuel Gómez Pereira, 2025)
Eloisa está debajo de un almendro (dir. Rafael Gil, 1943)
El baile (dir. Edgar Neville, 1959) – El baile (Miniseries, dir. Mara Recatero, 1985)
3) Reference bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Compulsory supplementary materials for non-attendants will be indicated during the interview with the teacher.
Attendance
Regular attendance, strongly recommended, guides the student in personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and tests in progress, monitored for the purposes of the final assessment. An excellent knowledge of the Italian language is required.Type of evaluation
For attending students: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of work and in-progress tests assigned during the course (50%). 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed since what was done in the classroom (50%). For non-attending students: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months prior to the start of the session to agree on the additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for those attending. 2) Completion of the tests and exercises in the bibliography and/or posted on Teams/Moodle for the self-study of non-students with the resulting tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing the oral examination.