Per entrambi i curricula, sia quello internazionale MULTIPLE sia quello per la Didattica dell’Italiano DIL2, i laureati in Lingue e letterature per la Didattica e le professioni culturali acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua per il curriculum MULTIPLE o della sola lingua straniera per il curriculum DIL 2; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione. L’insegnamento rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del modulo è familiarizzare gli studenti con alcuni dei generi testuali relativi all’industria culturale e in particolare all’industria dei contenuti nell’era digitale. Il fuoco sarà da una parte sui testi volti alla mediazione tra il sistema artistico e culturale e i vari tipi di pubblico che fruiscono delle iniziative organizzate (fra questi, testi anche multimediali legati alla promozione e fruizione di eventi culturali, di esposizioni, mostre, di iniziative volte alla promozione del patrimonio) ma anche testi di natura più specialistica legati alla produzione e gestione di progetti culturali (bandi di finanziamento, comunicazione agli stakeholders), in una prospettiva di analisi del genere testuale e di English for Special Purposes. Durante il percorso lo studente avrà modo di conoscere e approfondire gli strumenti della corpus linguistics, esplorandone le applicazioni, sia ai fini della descrizione delle varietà linguistica in generi testuali diversi, sia dal punto di vista della traduzione di tali generi. Lo studente dovrà essere in grado di attingere informazioni da corpora linguistici ai fini della traduzione e della redazione di testi e contenuti a livello professionale. Parallelamente, l’insegnamento mira ad espandere le competenze linguistiche approfondendo l’uso della lingua in ambiti specialistici, mediante lo sviluppo delle abilità attive, passive e integrate (secondo quanto previsto dal QCER), a cui sono dedicate esercitazioni tenute da esperti linguistici. Propedeuticità: English as an international language and English Language Teaching.
Curriculum
scheda docente materiale didattico
This course explores the English language as a strategic tool within the global cultural sector. Students will analyze how linguistic agency is exercised in museums, publishing houses, and galleries. By mastering specific text genres and rhetorical strategies, students will learn to produce professional discourse that navigates the tension between academic rigor and public engagement.
The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
Programma
In the cultural industry, the language isn't just descriptive—it’s performative. It creates value, establishes authority, and mediates the relationship between the art object and the public.This course explores the English language as a strategic tool within the global cultural sector. Students will analyze how linguistic agency is exercised in museums, publishing houses, and galleries. By mastering specific text genres and rhetorical strategies, students will learn to produce professional discourse that navigates the tension between academic rigor and public engagement.
The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
Testi Adottati
I testi verranno raccolti in una dispensa che sarà disponibile all'inizio del corsoModalità Frequenza
La frequenza richiede una partecipazione attivaModalità Valutazione
L’accesso all’orale è vincolato al superamento della prova di accertamento del livello linguistico (C1+). L'esame è scritto e orale. Per la parte scritta è previsto un esonero durante il corso. - Lo scritto, della durata di due ore, consiste in una traduzione inglese-italiano di un estratto di testo di 250-300 parole, di natura specialistica o letteraria (punteggio massimo 30/30). È previsto un esonero per la parte scritta. - La prova orale consiste nella discussione di un progetto di traduzione scelto dallo studente, che preveda l'uso dei corpora. La discussione dovrà far emergere la conoscenza di aspetti teorici e metodologici relativi alla traduzione, nonché di aspetti linguistici mirati trattati durante il corso (punteggio massimo 30/30). I punteggi della prova scritta e della prova orale faranno media. scheda docente materiale didattico
This course explores the English language as a strategic tool within the global cultural sector. Students will analyze how linguistic agency is exercised in museums, publishing houses, and galleries. By mastering specific text genres and rhetorical strategies, students will learn to produce professional discourse that navigates the tension between academic rigor and public engagement.
The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
Programma
In the cultural industry, the language isn't just descriptive—it’s performative. It creates value, establishes authority, and mediates the relationship between the art object and the public.This course explores the English language as a strategic tool within the global cultural sector. Students will analyze how linguistic agency is exercised in museums, publishing houses, and galleries. By mastering specific text genres and rhetorical strategies, students will learn to produce professional discourse that navigates the tension between academic rigor and public engagement.
The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
Testi Adottati
I testi verranno raccolti in una dispensa che sarà disponibile all'inizio del corsoModalità Frequenza
La frequenza richiede una partecipazione attivaModalità Valutazione
L’accesso all’orale è vincolato al superamento della prova di accertamento del livello linguistico (C1+). L'esame è scritto e orale. Per la parte scritta è previsto un esonero durante il corso. - Lo scritto, della durata di due ore, consiste in una traduzione inglese-italiano di un estratto di testo di 250-300 parole, di natura specialistica o letteraria (punteggio massimo 30/30). È previsto un esonero per la parte scritta. - La prova orale consiste nella discussione di un progetto di traduzione scelto dallo studente, che preveda l'uso dei corpora. La discussione dovrà far emergere la conoscenza di aspetti teorici e metodologici relativi alla traduzione, nonché di aspetti linguistici mirati trattati durante il corso (punteggio massimo 30/30). I punteggi della prova scritta e della prova orale faranno media.