For both curricula, the international one and the one focused on the teaching of Italian as a second language, graduates in Languages and Literatures for Teaching and Cultural Professions obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, with the achievement of a high level of proficiency in the first language and an improved level in the second language for the MULTIPLE curriculum or in the single foreign language chosen for the DIL 2 curriculum; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation. The module is among the core educational activities of the MA programme. The objective of the module is to familiarize students with some of the textual genres related to the cultural industry in the digital age. The focus will be on the one hand on texts mediating events and cultural products for various types of audiences (among these, mono- and multimodal texts related to the promotion and enjoyment of cultural events, exhibitions, shows, initiatives aimed at the promotion of heritage) but also specialized texts related to the production and management of cultural projects (funding calls, communication to stakeholders), in a perspective of text genre analysis and English for Special Purposes. During the course, the student will apply the tools of corpus linguistics investigation, to draw information from linguistic corpora for text translation and editing. At the same time, the course aims to let students acquire and consolidate competence in specialized language, through the development of active, passive and integrated abilities (as indicated by the CEFR), which are the object of specific activities conducted by language experts. Requirements: English as an international language and English Language Teaching.
Curriculum
teacher profile teaching materials
The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
a selection of texts will be collected in a reader that will be available at the beginning of the course
Programme
In the cultural industry, the language isn't just descriptive—it’s performative. It creates value, establishes authority, and mediates the relationship between the art object and the public. This course explores the English language as a strategic tool within the global cultural sector. Students will analyze how linguistic agency is exercised in museums, publishing houses, and galleries. By mastering specific text genres and rhetorical strategies, students will learn to produce professional discourse that navigates the tension between academic rigor and public engagement.The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
Core Documentation
a selection of texts will be collected in a reader that will be available at the beginning of the course
Attendance
Active participation is required during the lessons.Type of evaluation
The exam consists of a written part (two hours) and an oral. Before taking the exam, students have to pass a C1+ language test. - The written part, which can be taken during the course, consists in an English to Italian translation of one short excerpt (250-300 words), taken either from specialized domains, or from literature. Erasmus students can opt for Italian to English translation (mark out of 30). This part can be taken during the course for attending students. - The oral is a discussion of a translation project involving the use of corpora. During the discussion, students will have to demonstrate knowledge of theoretical-methodological aspects of translation as well as of selected language structures introduced during the course (mark out of 30). The final mark is the average of the written and the oral part. teacher profile teaching materials
The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
a selection of texts will be collected in a reader that will be available at the beginning of the course
Programme
In the cultural industry, the language isn't just descriptive—it’s performative. It creates value, establishes authority, and mediates the relationship between the art object and the public. This course explores the English language as a strategic tool within the global cultural sector. Students will analyze how linguistic agency is exercised in museums, publishing houses, and galleries. By mastering specific text genres and rhetorical strategies, students will learn to produce professional discourse that navigates the tension between academic rigor and public engagement.The course will cover the following topics:
1) The Power of the Paratext in Museums & Galleries with a focus on the "frames" of art—how language directs the viewer’s gaze and validates the cultural object. Key Genres in this respect are Curatorial statements, wall labels and panels, and exhibition catalogs.
2) Discourse of Curation and Value, dealing with how language transforms an object into an "asset" or a "masterpiece” through press releases, auction house descriptions, and artist statements.
3) Narratives of Production (Book Publishing), centering on the mediation between the author, the publisher, and the global market enacted by texts like Blurbs and pitch letters,
4) Cultural PR & Social Media, with an analysis of how cultural institutions maintain "voice" across fragmented digital platforms, ranging from Long-form cultural journalism, social media threads, and podcast scripts.
Core Documentation
a selection of texts will be collected in a reader that will be available at the beginning of the course
Attendance
Active participation is required during the lessons.Type of evaluation
The exam consists of a written part (two hours) and an oral. Before taking the exam, students have to pass a C1+ language test. - The written part, which can be taken during the course, consists in an English to Italian translation of one short excerpt (250-300 words), taken either from specialized domains, or from literature. Erasmus students can opt for Italian to English translation (mark out of 30). This part can be taken during the course for attending students. - The oral is a discussion of a translation project involving the use of corpora. During the discussion, students will have to demonstrate knowledge of theoretical-methodological aspects of translation as well as of selected language structures introduced during the course (mark out of 30). The final mark is the average of the written and the oral part.