Per entrambi i curricula, sia quello internazionale MULTIPLE sia quello per la Didattica dell’Italiano DIL2, I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione le professioni culturali acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua per il curriculum MULTIPLE o della sola lingua straniera per il curriculum DIL 2; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione. Il corso si concentra sulla traduzione di testi con una forte matrice di creatività: testo teatrale, audiovisivo, narrativo. Dando per acquisite una serie di conoscenze di base sugli studi traduttologici, avrà un orientamento rivolto alla prassi della traduzione e della transcreation. Attingendo a categorie linguistiche, di linguistica testuale e di analisi del discorso, il modulo intende supportare la prassi della traduzione attraverso l’acquisizione di capacità critiche rispetto al rapporto fra scelte linguistiche, aspetti pragmatici, stilistici e culturali in un dato contesto situazionale. Attraverso l’analisi e la traduzione di testi complessi, anche multimediali, il corso mira quindi a sviluppare competenze a abilità legate alla traduzione, all’adattamento e alla sottotitolazione di contenuti creativi. Propedeuticità: English as an international language and English Language Teaching.
Curriculum
scheda docente materiale didattico
Nel modulo incentrato su del discorso specialistico si affronteranno le caratteristiche del linguaggio per scopi speciali di diversi settori, in un’ottica contrastiva, concentrandosi sugli aspetti lessicali e terminologici, ma anche sugli aspetti strutturali e discorsivi, visti in relazione al registro e al genere di riferimento. A tal fine, verranno anche impiegati gli strumenti metodologici della linguistica dei corpora, intesi sia come risorsa per la traduzione assistita, sia come strumento per l’identificazione di tratti distintivi di un dato registro e genere testuale. I testi saranno tratti da una varietà di ambiti discorsivi, tra cui il discorso scientifico e la divulgazione, e il discorso istituzionale. La riflessione teorico-metodologica sarà affiancata da esercitazioni pratiche di traduzione e di uso e costruzione di corpora specializzati.
Nel modulo sulla traduzione letteraria, si farà riferimento alle prospettive teoriche e metodologiche contemporanee, con particolare riguardo ai concetti di traduzione come forma di riscrittura e di adattamento culturale. Il fuoco, tuttavia, sarà sulla prassi della traduzione con un solido ancoraggio alla linguistica. Particolare attenzione verrà data alle peculiarità stilistiche del testo di partenza, e in particolare all'interazione fra il codice linguistico e altri aspetti narrativi. Partendo dall'analisi di traduzioni esistenti e, basandosi sulle competenze acquisite nel primo anno, verrà affinata la capacità di riconoscere registri e varietà linguistiche, e di individuare soluzioni per la loro resa nella lingua di arrivo. Verranno affrontati generi diversi, tutti nell’ambito della scrittura creativa: narrativa con suoi paratesti, teatro, prodotti audiovisivi.
Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Programma
Il corso ha un duplice fuoco, con il primo modulo incentrato sulla traduzione specialistica e il secondo sulla traduzione editoriale, e in particolare di testi letterari. Comune ad entrambi i moduli è una riflessione sulle caratteristiche linguistiche e testuali dei testi di partenza, intesa come momento preliminare alla traduzione, e al tempo stesso come strumento di consolidamento ed espansione delle competenze linguistiche dello studente.Nel modulo incentrato su del discorso specialistico si affronteranno le caratteristiche del linguaggio per scopi speciali di diversi settori, in un’ottica contrastiva, concentrandosi sugli aspetti lessicali e terminologici, ma anche sugli aspetti strutturali e discorsivi, visti in relazione al registro e al genere di riferimento. A tal fine, verranno anche impiegati gli strumenti metodologici della linguistica dei corpora, intesi sia come risorsa per la traduzione assistita, sia come strumento per l’identificazione di tratti distintivi di un dato registro e genere testuale. I testi saranno tratti da una varietà di ambiti discorsivi, tra cui il discorso scientifico e la divulgazione, e il discorso istituzionale. La riflessione teorico-metodologica sarà affiancata da esercitazioni pratiche di traduzione e di uso e costruzione di corpora specializzati.
Nel modulo sulla traduzione letteraria, si farà riferimento alle prospettive teoriche e metodologiche contemporanee, con particolare riguardo ai concetti di traduzione come forma di riscrittura e di adattamento culturale. Il fuoco, tuttavia, sarà sulla prassi della traduzione con un solido ancoraggio alla linguistica. Particolare attenzione verrà data alle peculiarità stilistiche del testo di partenza, e in particolare all'interazione fra il codice linguistico e altri aspetti narrativi. Partendo dall'analisi di traduzioni esistenti e, basandosi sulle competenze acquisite nel primo anno, verrà affinata la capacità di riconoscere registri e varietà linguistiche, e di individuare soluzioni per la loro resa nella lingua di arrivo. Verranno affrontati generi diversi, tutti nell’ambito della scrittura creativa: narrativa con suoi paratesti, teatro, prodotti audiovisivi.
Testi Adottati
Cavagnoli Franca 2017. La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese. Milano: Hoepli.Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Modalità Frequenza
La frequenza richiede una partecipazione attivaModalità Valutazione
L’accesso all’orale è vincolato al superamento della prova di accertamento del livello linguistico (C1+). L'esame è scritto e orale. Per la parte scritta è previsto un esonero durante il corso. - Lo scritto, della durata di due ore, consiste in una traduzione inglese-italiano di un estratto di testo di 250-300 parole, di natura specialistica o letteraria (punteggio massimo 30/30). È previsto un esonero per la parte scritta. - La prova orale consiste nella discussione di un progetto di traduzione scelto dallo studente, che preveda l'uso dei corpora. La discussione dovrà far emergere la conoscenza di aspetti teorici e metodologici relativi alla traduzione, nonché di aspetti linguistici mirati trattati durante il corso (punteggio massimo 30/30). I punteggi della prova scritta e della prova orale faranno media. scheda docente materiale didattico
Nel modulo incentrato su del discorso specialistico si affronteranno le caratteristiche del linguaggio per scopi speciali di diversi settori, in un’ottica contrastiva, concentrandosi sugli aspetti lessicali e terminologici, ma anche sugli aspetti strutturali e discorsivi, visti in relazione al registro e al genere di riferimento. A tal fine, verranno anche impiegati gli strumenti metodologici della linguistica dei corpora, intesi sia come risorsa per la traduzione assistita, sia come strumento per l’identificazione di tratti distintivi di un dato registro e genere testuale. I testi saranno tratti da una varietà di ambiti discorsivi, tra cui il discorso scientifico e la divulgazione, e il discorso istituzionale. La riflessione teorico-metodologica sarà affiancata da esercitazioni pratiche di traduzione e di uso e costruzione di corpora specializzati.
Nel modulo sulla traduzione letteraria, si farà riferimento alle prospettive teoriche e metodologiche contemporanee, con particolare riguardo ai concetti di traduzione come forma di riscrittura e di adattamento culturale. Il fuoco, tuttavia, sarà sulla prassi della traduzione con un solido ancoraggio alla linguistica. Particolare attenzione verrà data alle peculiarità stilistiche del testo di partenza, e in particolare all'interazione fra il codice linguistico e altri aspetti narrativi. Partendo dall'analisi di traduzioni esistenti e, basandosi sulle competenze acquisite nel primo anno, verrà affinata la capacità di riconoscere registri e varietà linguistiche, e di individuare soluzioni per la loro resa nella lingua di arrivo. Verranno affrontati generi diversi, tutti nell’ambito della scrittura creativa: narrativa con suoi paratesti, teatro, prodotti audiovisivi.
Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Programma
Il corso ha un duplice fuoco, con il primo modulo incentrato sulla traduzione specialistica e il secondo sulla traduzione editoriale, e in particolare di testi letterari. Comune ad entrambi i moduli è una riflessione sulle caratteristiche linguistiche e testuali dei testi di partenza, intesa come momento preliminare alla traduzione, e al tempo stesso come strumento di consolidamento ed espansione delle competenze linguistiche dello studente.Nel modulo incentrato su del discorso specialistico si affronteranno le caratteristiche del linguaggio per scopi speciali di diversi settori, in un’ottica contrastiva, concentrandosi sugli aspetti lessicali e terminologici, ma anche sugli aspetti strutturali e discorsivi, visti in relazione al registro e al genere di riferimento. A tal fine, verranno anche impiegati gli strumenti metodologici della linguistica dei corpora, intesi sia come risorsa per la traduzione assistita, sia come strumento per l’identificazione di tratti distintivi di un dato registro e genere testuale. I testi saranno tratti da una varietà di ambiti discorsivi, tra cui il discorso scientifico e la divulgazione, e il discorso istituzionale. La riflessione teorico-metodologica sarà affiancata da esercitazioni pratiche di traduzione e di uso e costruzione di corpora specializzati.
Nel modulo sulla traduzione letteraria, si farà riferimento alle prospettive teoriche e metodologiche contemporanee, con particolare riguardo ai concetti di traduzione come forma di riscrittura e di adattamento culturale. Il fuoco, tuttavia, sarà sulla prassi della traduzione con un solido ancoraggio alla linguistica. Particolare attenzione verrà data alle peculiarità stilistiche del testo di partenza, e in particolare all'interazione fra il codice linguistico e altri aspetti narrativi. Partendo dall'analisi di traduzioni esistenti e, basandosi sulle competenze acquisite nel primo anno, verrà affinata la capacità di riconoscere registri e varietà linguistiche, e di individuare soluzioni per la loro resa nella lingua di arrivo. Verranno affrontati generi diversi, tutti nell’ambito della scrittura creativa: narrativa con suoi paratesti, teatro, prodotti audiovisivi.
Testi Adottati
Cavagnoli Franca 2017. La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese. Milano: Hoepli.Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Modalità Frequenza
La frequenza richiede una partecipazione attivaModalità Valutazione
L’accesso all’orale è vincolato al superamento della prova di accertamento del livello linguistico (C1+). L'esame è scritto e orale. Per la parte scritta è previsto un esonero durante il corso. - Lo scritto, della durata di due ore, consiste in una traduzione inglese-italiano di un estratto di testo di 250-300 parole, di natura specialistica o letteraria (punteggio massimo 30/30). È previsto un esonero per la parte scritta. - La prova orale consiste nella discussione di un progetto di traduzione scelto dallo studente, che preveda l'uso dei corpora. La discussione dovrà far emergere la conoscenza di aspetti teorici e metodologici relativi alla traduzione, nonché di aspetti linguistici mirati trattati durante il corso (punteggio massimo 30/30). I punteggi della prova scritta e della prova orale faranno media.