For both curricula, the international one and the one focused on the teaching of Italian as a second language, graduates in Languages and Literatures for Teaching and Cultural Professions obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, with the achievement of a high level of proficiency in the first language and an improved level in the second language for the MULTIPLE curriculum or in the single foreign language chosen for the DIL 2 curriculum; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation. The course focuses on the translation of creative texts: theatre, audiovisual and narrative text. Through the analysis and translation of complex texts, including multimodal texts, the course aims to develop skills related to the translation, adaptation and subtitling of creative contents. Taking for granted a basic set of knowledge about translation studies, the module is oriented to the practice of translation and transcreation. Drawing on linguistic, text linguistics and discourse analysis categories, the course aims to support translation practice through the acquisition of critical skills with respect to the relationship between linguistic choices and pragmatic, stylistic and cultural aspects in a given situational context. Requirements: English as an international language and English Language Teaching.
Curriculum
teacher profile teaching materials
The specialized discourse strand will address the characteristics of Language for Special Purposes across domains, from a contrastive perspective, focusing on lexical and terminological aspects, as well as on structural aspects, at the syntactic and textual level. Such linguistic features will be set in relation with the register and the genre to which a text belongs. To this purpose, corpus linguistics will be introduced, both as a resource for computer-assisted translation and as a tool for register and genre analysis. Texts will be taken from a variety of discursive domains, including scientific discourse and popularization, institutional, and legal discourse. Theoretical-methodological reflection will be intertwined with translation practice, including the use and construction of specialized corpora.
The literary translation strand will frame translation in contemporary theoretical and methodological perspectives, with special regard for the concepts of translation as a form of rewriting, and of cultural adaptation. The focus, however, will be on the practice of translation with a solid anchorage to linguistics. Particular attention will be given to the stylistic peculiarities of the source text, and especially to the interaction of the linguistic code with other aspects of narratives. Starting from the analysis of existing translations, and, relying on competences acquired in the first year, students’ awareness will be raised with regard to the recognition of linguistic varieties and register, and the strategies that can be used for their transposition in the target language and context. Different genres will be addressed, all falling in the domain of creative writing: narrative and its para-texts, theatre, audiovisual products.
Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Programme
The course has a twofold strand, centering on the one hand on the translation of specialized discourse and on the other of literary texts. Common to both strands is a reflection on the linguistic and textual features of the source texts, which is meant as a preliminary step to translation, while allowing students to consolidate and expand their language competence.The specialized discourse strand will address the characteristics of Language for Special Purposes across domains, from a contrastive perspective, focusing on lexical and terminological aspects, as well as on structural aspects, at the syntactic and textual level. Such linguistic features will be set in relation with the register and the genre to which a text belongs. To this purpose, corpus linguistics will be introduced, both as a resource for computer-assisted translation and as a tool for register and genre analysis. Texts will be taken from a variety of discursive domains, including scientific discourse and popularization, institutional, and legal discourse. Theoretical-methodological reflection will be intertwined with translation practice, including the use and construction of specialized corpora.
The literary translation strand will frame translation in contemporary theoretical and methodological perspectives, with special regard for the concepts of translation as a form of rewriting, and of cultural adaptation. The focus, however, will be on the practice of translation with a solid anchorage to linguistics. Particular attention will be given to the stylistic peculiarities of the source text, and especially to the interaction of the linguistic code with other aspects of narratives. Starting from the analysis of existing translations, and, relying on competences acquired in the first year, students’ awareness will be raised with regard to the recognition of linguistic varieties and register, and the strategies that can be used for their transposition in the target language and context. Different genres will be addressed, all falling in the domain of creative writing: narrative and its para-texts, theatre, audiovisual products.
Core Documentation
Cavagnoli Franca 2017. La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese. Milano: Hoepli.Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Attendance
Active participation is required during the lessons.Type of evaluation
The exam consists of a written part (two hours) and an oral. Before taking the exam, students have to pass a C1+ language test. - The written part, which can be taken during the course, consists in an English to Italian translation of one short excerpt (250-300 words), taken either from specialized domains, or from literature. Erasmus students can opt for Italian to English translation (mark out of 30). This part can be taken during the course for attending students. - The oral is a discussion of a translation project involving the use of corpora. During the discussion, students will have to demonstrate knowledge of theoretical-methodological aspects of translation as well as of selected language structures introduced during the course (mark out of 30). The final mark is the average of the written and the oral part. teacher profile teaching materials
The specialized discourse strand will address the characteristics of Language for Special Purposes across domains, from a contrastive perspective, focusing on lexical and terminological aspects, as well as on structural aspects, at the syntactic and textual level. Such linguistic features will be set in relation with the register and the genre to which a text belongs. To this purpose, corpus linguistics will be introduced, both as a resource for computer-assisted translation and as a tool for register and genre analysis. Texts will be taken from a variety of discursive domains, including scientific discourse and popularization, institutional, and legal discourse. Theoretical-methodological reflection will be intertwined with translation practice, including the use and construction of specialized corpora.
The literary translation strand will frame translation in contemporary theoretical and methodological perspectives, with special regard for the concepts of translation as a form of rewriting, and of cultural adaptation. The focus, however, will be on the practice of translation with a solid anchorage to linguistics. Particular attention will be given to the stylistic peculiarities of the source text, and especially to the interaction of the linguistic code with other aspects of narratives. Starting from the analysis of existing translations, and, relying on competences acquired in the first year, students’ awareness will be raised with regard to the recognition of linguistic varieties and register, and the strategies that can be used for their transposition in the target language and context. Different genres will be addressed, all falling in the domain of creative writing: narrative and its para-texts, theatre, audiovisual products.
Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Programme
The course has a twofold strand, centering on the one hand on the translation of specialized discourse and on the other of literary texts. Common to both strands is a reflection on the linguistic and textual features of the source texts, which is meant as a preliminary step to translation, while allowing students to consolidate and expand their language competence.The specialized discourse strand will address the characteristics of Language for Special Purposes across domains, from a contrastive perspective, focusing on lexical and terminological aspects, as well as on structural aspects, at the syntactic and textual level. Such linguistic features will be set in relation with the register and the genre to which a text belongs. To this purpose, corpus linguistics will be introduced, both as a resource for computer-assisted translation and as a tool for register and genre analysis. Texts will be taken from a variety of discursive domains, including scientific discourse and popularization, institutional, and legal discourse. Theoretical-methodological reflection will be intertwined with translation practice, including the use and construction of specialized corpora.
The literary translation strand will frame translation in contemporary theoretical and methodological perspectives, with special regard for the concepts of translation as a form of rewriting, and of cultural adaptation. The focus, however, will be on the practice of translation with a solid anchorage to linguistics. Particular attention will be given to the stylistic peculiarities of the source text, and especially to the interaction of the linguistic code with other aspects of narratives. Starting from the analysis of existing translations, and, relying on competences acquired in the first year, students’ awareness will be raised with regard to the recognition of linguistic varieties and register, and the strategies that can be used for their transposition in the target language and context. Different genres will be addressed, all falling in the domain of creative writing: narrative and its para-texts, theatre, audiovisual products.
Core Documentation
Cavagnoli Franca 2017. La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese. Milano: Hoepli.Giuliana Garzone 2020. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.
Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.
Attendance
Active participation is required during the lessons.Type of evaluation
The exam consists of a written part (two hours) and an oral. Before taking the exam, students have to pass a C1+ language test. - The written part, which can be taken during the course, consists in an English to Italian translation of one short excerpt (250-300 words), taken either from specialized domains, or from literature. Erasmus students can opt for Italian to English translation (mark out of 30). This part can be taken during the course for attending students. - The oral is a discussion of a translation project involving the use of corpora. During the discussion, students will have to demonstrate knowledge of theoretical-methodological aspects of translation as well as of selected language structures introduced during the course (mark out of 30). The final mark is the average of the written and the oral part.