Per entrambi i curricula, sia quello internazionale MULTIPLE sia quello per la Didattica dell’Italiano DIL2, I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione le professioni culturali acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua per il curriculum MULTIPLE o della sola lingua straniera per il curriculum DIL 2; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione. L’insegnamento Übersetzungs- und Translationswissenschaft rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è di conoscere storicamente il pensiero sulla traduzione acquisendo conoscenze avanzate nella teoria della traduzione in prospettiva storica, giungendo così a una panoramica traduttologica che è presupposto di una consapevolezza critica che faccia da fondamento all’attività traduttiva, anche nelle sue forme intermediali. Al contempo, obiettivo del corso è consolidare le competenze linguistiche a livello C1+ (in base al QCER). Consente, inoltre, di consolidare ulteriormente la conoscenza di strumenti didattici, affinando altresì capacità trasversali finalizzate alla formazione di un giudizio critico autonomo e di un utilizzo indipendente e flessibile degli strumenti critici acquisiti. Lo studente dovrà essere in grado di: tradurre testi letterari per la stampa e i media, trasporre, sottotitolare, adattare testi; applicare strumenti teorici e metodologici al contesto della didattica della lingua tedesca. Propedeuticità: Übersetzung als transkultureller Prozess.
Curriculum
scheda docente materiale didattico
(Kurssprache: DEutsch)
Gibt es heutzutage eine "Theorie der Übersetzung"? Sicherlich gibt es – und gab es – mehrere theoretische Ansätze für diese Tätigkeit, die oft stark voneinander abweichen. Dieser Kurs bietet einen historischen Überblick über die verschiedenen Wege der ‘Translation’ und stellt darüber hinaus On line-Wörterbücher und Übersetzungshilfsmittel vor. Die Übersetzung verschiedener Textsorten aus dem Deutschen ins Italienische wird behandelt. Es sind regelmäßige Tests mit eingehender Analyse der einzelnen Arbeiten vorgesehen.
Neben der Vorlesung werden die Studierenden kurze Referate und kurze Hausarbeiten verfassen sowie an wissenschaftlichen und kulturellen Veranstaltungen teilnehmen, die vom Fachbereich Deutsche Sprache und Übersetzung organisiert werden
- Materiali del docente su Moodle
I testi che risultano non ristampati saranno resi disponibili su Moodle
Programma
Übersetzungstheoretische Ansätze Gestern und heute (2. Teil)(Kurssprache: DEutsch)
Gibt es heutzutage eine "Theorie der Übersetzung"? Sicherlich gibt es – und gab es – mehrere theoretische Ansätze für diese Tätigkeit, die oft stark voneinander abweichen. Dieser Kurs bietet einen historischen Überblick über die verschiedenen Wege der ‘Translation’ und stellt darüber hinaus On line-Wörterbücher und Übersetzungshilfsmittel vor. Die Übersetzung verschiedener Textsorten aus dem Deutschen ins Italienische wird behandelt. Es sind regelmäßige Tests mit eingehender Analyse der einzelnen Arbeiten vorgesehen.
Neben der Vorlesung werden die Studierenden kurze Referate und kurze Hausarbeiten verfassen sowie an wissenschaftlichen und kulturellen Veranstaltungen teilnehmen, die vom Fachbereich Deutsche Sprache und Übersetzung organisiert werden
Testi Adottati
- Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2018 (o edizioni precedenti)- Materiali del docente su Moodle
I testi che risultano non ristampati saranno resi disponibili su Moodle
Modalità Frequenza
Vivamente raccomandataModalità Valutazione
Esame orale È prevista una prova finale scritta di traduzione letteraria dal tedesco all'italiano, oltre all'esame orale col docente sulla teoria della traduzione e alle prove di livello coi CEL scheda docente materiale didattico
(Kurssprache: DEutsch)
Gibt es heutzutage eine "Theorie der Übersetzung"? Sicherlich gibt es – und gab es – mehrere theoretische Ansätze für diese Tätigkeit, die oft stark voneinander abweichen. Dieser Kurs bietet einen historischen Überblick über die verschiedenen Wege der ‘Translation’ und stellt darüber hinaus On line-Wörterbücher und Übersetzungshilfsmittel vor. Die Übersetzung verschiedener Textsorten aus dem Deutschen ins Italienische wird behandelt. Es sind regelmäßige Tests mit eingehender Analyse der einzelnen Arbeiten vorgesehen.
Neben der Vorlesung werden die Studierenden kurze Referate und kurze Hausarbeiten verfassen sowie an wissenschaftlichen und kulturellen Veranstaltungen teilnehmen, die vom Fachbereich Deutsche Sprache und Übersetzung organisiert werden
- Materiali del docente su Moodle
I testi che risultano non ristampati saranno resi disponibili su Moodle
Programma
Übersetzungstheoretische Ansätze Gestern und heute (2. Teil)(Kurssprache: DEutsch)
Gibt es heutzutage eine "Theorie der Übersetzung"? Sicherlich gibt es – und gab es – mehrere theoretische Ansätze für diese Tätigkeit, die oft stark voneinander abweichen. Dieser Kurs bietet einen historischen Überblick über die verschiedenen Wege der ‘Translation’ und stellt darüber hinaus On line-Wörterbücher und Übersetzungshilfsmittel vor. Die Übersetzung verschiedener Textsorten aus dem Deutschen ins Italienische wird behandelt. Es sind regelmäßige Tests mit eingehender Analyse der einzelnen Arbeiten vorgesehen.
Neben der Vorlesung werden die Studierenden kurze Referate und kurze Hausarbeiten verfassen sowie an wissenschaftlichen und kulturellen Veranstaltungen teilnehmen, die vom Fachbereich Deutsche Sprache und Übersetzung organisiert werden
Testi Adottati
- Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen 2018 (o edizioni precedenti)- Materiali del docente su Moodle
I testi che risultano non ristampati saranno resi disponibili su Moodle
Modalità Frequenza
Vivamente raccomandataModalità Valutazione
Esame orale È prevista una prova finale scritta di traduzione letteraria dal tedesco all'italiano, oltre all'esame orale col docente sulla teoria della traduzione e alle prove di livello coi CEL