Per entrambi i curricula, sia quello internazionale MULTIPLE sia quello per la Didattica dell’Italiano DIL2, I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione le professioni culturali acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua per il curriculum MULTIPLE o della sola lingua straniera per il curriculum DIL 2; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione. L’insegnamento Perspektiven der Mehrsprachigkeit rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è approfondire la conoscenza di un variegato campo di ricerche sul plurilinguismo in Germania e Austria, in particolare nel contesto della società globale contemporanea. L’orizzonte teorico del modulo si estende perciò a un panorama internazionale di studi, intrecciando la prospettiva sociolinguistica, quella psicolinguistica e quella postcoloniale. Nello stesso tempo, obiettivo del corso è consolidare le competenze linguistiche a livello C1+ (in base al QCER). Il corso consente, inoltre, di ampliare lo spettro di conoscenze della cultura di lingua tedesca in contesto plurilingue: dalla letteratura in lingua tedesca di autrici e autori con retroterra migrante alle politiche didattiche inclusive rivolte a parlanti plurilingui nei sistemi formativi di Germania e Austria. Lo studente dovrà essere in grado di leggere, comprendere e sintetizzare studi scientifici sul tema generale del corso e di analizzare in modo critico il materiale multimediale inerente il plurilinguismo, applicando gli strumenti metodologici acquisiti – come ad esempio l’uso della biografia linguistica e del repertorio linguistico – al contesto della “Zweitsprache”.
Curriculum
scheda docente materiale didattico
Nella prima parte del modulo si indagheranno, partendo dalla ricerca sociolinguistica e psicolinguistica, approcci biografici al plurilinguismo. In questo ambito, si porranno in discussione anche costruzioni ideologiche come la dominanza della lingua nazionale, soprattutto nel sistema formativo tedesco e austriaco. Nella seconda parte del modulo, il focus si sposterà sul plurilinguismo in letteratura, in particolare su pratiche translinguistiche di scrittura e traduzione.
• Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023
Programma
Nel mondo globalizzato si sente parlare sempre più spesso di plurilinguismo. Ma che cosa significa esattamente crescere, vivere e pensare da individui plurilingui? In che modo, inoltre, il plurilinguismo influenza la teoria e la prassi della traduzione?Nella prima parte del modulo si indagheranno, partendo dalla ricerca sociolinguistica e psicolinguistica, approcci biografici al plurilinguismo. In questo ambito, si porranno in discussione anche costruzioni ideologiche come la dominanza della lingua nazionale, soprattutto nel sistema formativo tedesco e austriaco. Nella seconda parte del modulo, il focus si sposterà sul plurilinguismo in letteratura, in particolare su pratiche translinguistiche di scrittura e traduzione.
Testi Adottati
• Brigitta Busch, Mehrsprachigkeit, UTB, Stuttgart 2021 (terza edizione)• Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023
Bibliografia Di Riferimento
Oltre ai testi adottati verranno messi a disposizione su Moodle vari materiali testuali non reperibili in commercio e audiovisivi. Fra questi sono particolarmente rilevanti degli estratti dai seguenti testi: - Elias Canetti, Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend, Fischer, Frankfurt am Main, 1977. - Melissa Erkurt , Generation Haram. Warum Schule lernen muss, allen eine Stimme zu gebe, btb, München, 2020. - Vilém Flusser, Bodenlos. Eine philosophische Biographie, Bollmann, Bensheim, 1992. - Olga Grjasnowa, Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Duden, Berlin, 2021. - Kübra Gümüsai, Sprache und Sein. Btb, München, 2020. - Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther. Geschichten. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2014.Modalità Frequenza
Fortemente consigliata.Modalità Valutazione
L'esame prevede una prova orale che tocca i principali temi trattati nel programma descritto. Durante il corso è richiesta inoltre una relazione orale - chiamata in tedeesco Referat - su un tema a scelta che lo studente intende approfondire. scheda docente materiale didattico
Nella prima parte del modulo si indagheranno, partendo dalla ricerca sociolinguistica e psicolinguistica, approcci biografici al plurilinguismo. In questo ambito, si porranno in discussione anche costruzioni ideologiche come la dominanza della lingua nazionale, soprattutto nel sistema formativo tedesco e austriaco. Nella seconda parte del modulo, il focus si sposterà sul plurilinguismo in letteratura, in particolare su pratiche translinguistiche di scrittura e traduzione.
• Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023
Programma
Nel mondo globalizzato si sente parlare sempre più spesso di plurilinguismo. Ma che cosa significa esattamente crescere, vivere e pensare da individui plurilingui? In che modo, inoltre, il plurilinguismo influenza la teoria e la prassi della traduzione?Nella prima parte del modulo si indagheranno, partendo dalla ricerca sociolinguistica e psicolinguistica, approcci biografici al plurilinguismo. In questo ambito, si porranno in discussione anche costruzioni ideologiche come la dominanza della lingua nazionale, soprattutto nel sistema formativo tedesco e austriaco. Nella seconda parte del modulo, il focus si sposterà sul plurilinguismo in letteratura, in particolare su pratiche translinguistiche di scrittura e traduzione.
Testi Adottati
• Brigitta Busch, Mehrsprachigkeit, UTB, Stuttgart 2021 (terza edizione)• Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023
Bibliografia Di Riferimento
Oltre ai testi adottati verranno messi a disposizione su Moodle vari materiali testuali non reperibili in commercio e audiovisivi. Fra questi sono particolarmente rilevanti degli estratti dai seguenti testi: - Elias Canetti, Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend, Fischer, Frankfurt am Main, 1977. - Melissa Erkurt , Generation Haram. Warum Schule lernen muss, allen eine Stimme zu gebe, btb, München, 2020. - Vilém Flusser, Bodenlos. Eine philosophische Biographie, Bollmann, Bensheim, 1992. - Olga Grjasnowa, Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Duden, Berlin, 2021. - Kübra Gümüsai, Sprache und Sein. Btb, München, 2020. - Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther. Geschichten. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2014.Modalità Frequenza
Fortemente consigliata.Modalità Valutazione
L'esame prevede una prova orale che tocca i principali temi trattati nel programma descritto. Durante il corso è richiesta inoltre una relazione orale - chiamata in tedeesco Referat - su un tema a scelta che lo studente intende approfondire.