21810493 - RUSSIAN STUDIES

The 1st yr Language and Translation course of Non-European language, comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective countries” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the Non-European language as well as the theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.

The course aims at providing:

- the achievement of competencies equivalent to the A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), for all skills through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- Introduction to metalinguistic reflection also at comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the language of study history.
- Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
- Application of acquired knowledge to short texts.

Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at a level equivalent to A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using, at basic level, some lexicographic resources, for language study; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.

L’insegnamento di Lingua 1 (lingua extraeuropea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la lingua extra-europea, nonché le conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.

L'insegnamento mira a fornire:

- Acquisizione di competenze equivalenti al livello A2 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
- Introduzione alla riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali e tipologici, sociolinguistici, elementi di storia della lingua.
- Avvio alla conoscenza e all’uso di alcune risorse lessicografiche.
- Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi.

Risultati di apprendimento attesi: le studentesse e gli studenti sapranno usare la lingua extraeuropea ad un livello equivalente al livello A2 del QCER, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20706101 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R N0 BENIGNI VALENTINA

Programma

Il modulo illustra la fonetica, la fonologia e l’ortografia del russo (alfabeto cirillico), e introduce ad aspetti funzionali del suono quali l'accento e i profili intonazionali. Quindi passa a illustrare gli aspetti sistemici della morfosintassi russa: la flessione nominale, l'animatezza, l'aspetto verbale, la frase impersonale, la sintassi della frase semplice, i verbi di moto

Testi Adottati

Gancikov A., 2009, Grammatica russa facile, Vallardi, Milano
Pavlovskaya A., 2011, Culture Shock! A Survival Guide to Customs and Etiquette, Russia (seconda ed.), Marshall Cavendish, pp. 32-110
Ulteriore materiale didattico verrà fornito in formato elettronico durante le lezioni.

Letture per non frequentanti
Timberlake A., A Reference Grammar of Russian, Cambridge University Press, Cambridge, 2004: capp. 1, 2, 3, 6.4, 6.5.


Si consiglia di frequentare il corso.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con il docente (e-mail: valentina.benigni@uniroma3.it)


Modalità Erogazione

Lezioni frontali

Modalità Frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma è vivamente consigliata

Modalità Valutazione

La valutazione viene effettuata tramite una prova orale che accerta: capacità di leggere e tradurre senza dizionario i testi presentati durante il corso: 0-10 punti assimilazione dei contenuti grammaticali e lessicali del corso: 0-10 punti assimilazione dei contenuti relativi agli aspetti culturali (studio dei materiali e del manuale): 0-10 punti