20710252 - Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)

L’autonomia di giudizio, premessa indispensabile all'ideazione e all'elaborazione di valutazioni personali su qualsivoglia questione scientifico-professionale, e l’applicazione delle conoscenze e competenze acquisite nel CdS (in particolare, la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello, in italiano e in lingua; la riscrittura e l'adattamento di testi, in italiano e in lingua, anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale, in italiano e in lingua) sono obiettivi che vengono perseguiti anche mediante il laboratorio Analisi del testo e traduzione, che avvia lo studente alla stesura dell’elaborato finale.

Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Portoghese) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.

Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nell’analisi letteraria di testi portoghesi. Un ciclo di lezioni sarà dedicato a questioni di carattere generale relative alla traduzione letteraria e alle specificità dei testi letterari di aree culturalmente non egemoniche. Un secondo ciclo di lezioni sarà, invece, dedicato all’analisi del romanzo “O Primo Basílio” del romanziere portoghese Eça de Queirós e alle sue traduzioni italiane. Nel corso delle esercitazioni, gli studenti dovranno mettere in pratica le competenze acquisite, analizzando e traducendo autonomamente brani dell’opera queirosiana.



Testi Adottati

Testi adottati

Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003.

Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5)

J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione)

Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65



Bibliografia di riferimento

Pascale Casanova, “La república mundial de las Letras”, Barcelona, Anagrama, 2001

Siri Nergaard (a cura di), “Teorie contemporanee della traduzione”, Milano, Bompiani, 2002.

João Cezar de Castro Rocha, “Machado de Assis: por uma poética da emulação”, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2013.

Modalità Erogazione

Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche. La frequenza è obbligatoria.

Modalità Valutazione

La verifica dell’apprendimento avviene mediante una relazione finale, nella quale lo studente dovrà analizzare e tradurre un brano del romanzo di Eça de Queirós. La relazione e la bibliografia d’esame saranno poi argomento dell’esame orale. L’esame orale verterà sul commento della relazione e su due domande attinenti al programma d’esame, finalizzate a verificare il livello di comprensione dei contenuti del laboratorio.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nell’analisi letteraria di testi portoghesi. Un ciclo di lezioni sarà dedicato a questioni di carattere generale relative alla traduzione letteraria e alle specificità dei testi letterari di aree culturalmente non egemoniche. Un secondo ciclo di lezioni sarà, invece, dedicato all’analisi del romanzo “O Primo Basílio” del romanziere portoghese Eça de Queirós e alle sue traduzioni italiane. Nel corso delle esercitazioni, gli studenti dovranno mettere in pratica le competenze acquisite, analizzando e traducendo autonomamente brani dell’opera queirosiana.

Testi Adottati

Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003.
Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5)
J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione)
Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65


Bibliografia Di Riferimento

Pascale Casanova, “La república mundial de las Letras”, Barcelona, Anagrama, 2001 Siri Nergaard (a cura di), “Teorie contemporanee della traduzione”, Milano, Bompiani, 2002. João Cezar de Castro Rocha, “Machado de Assis: por uma poética da emulação”, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2013.  

Modalità Erogazione

Lezioni frontali ed esercitazioni pratiche

Modalità Frequenza

La frequenza è obbligatoria

Modalità Valutazione

La verifica dell’apprendimento avviene mediante una relazione finale, nella quale lo studente dovrà analizzare e tradurre un brano del romanzo di Eça de Queirós. La relazione e la bibliografia d’esame saranno poi argomento dell’esame orale. L’esame orale verterà sul commento della relazione e su due domande attinenti al programma d’esame, finalizzate a verificare il livello di comprensione dei contenuti del laboratorio.