20703258 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 A - 1^ LINGUA

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Approfondimenti su aspetti e metodologie della traduzione spagnolo-italiano:

Il corso è concepito come un approfondimento degli argomenti affrontati nel modulo di Lingua e Traduzione Spagnola 2B; per tale ragione, si amplierà la prospettiva sulle tipologie testuali e sulle loro relative specificità, anche in ottica traduttologica, con particolare riguardo per il trattamento degli elementi culturali in traduzione.


Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (reperibile presso la copisteria Copyando, sita su via Ostiense di fronte all’ingresso della Facoltà).

M.V. CALVI ET AL., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009 (capitoli 5 – 6 – 7 – 8)

L. MOLINA, El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006 (prima parte: “Referentes teóricos” / seconda parte: “Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas”)

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso

Dizionari consigliati:
Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line).
Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di R. ARQUÉS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012).
D. CARBONELL BASSET, El Sohez. Gran Diccionario del Argot, Barcelona, Larousse, 2001:
http://esmundo.ru/wp-content/uploads/Diccionario_del_Argot.pdf


Modalità Valutazione

Esame orale (modulo docente) Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams