20703267 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 A - 1^ LINGUA

Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Mediazione

Partendo da una prospettiva contrastiva il modulo intende avviare gli studenti all’analisi della lingua tedesca in confronto con l’italiano, e, in un secondo momento, alla mediazione linguistica. Si insisterà in particolare su vari aspetti pratici della mediazione linguistica tedesco – italiano. Verrà posto un accento sulla comprensione di testi scritti e orali e la loro resa nell’altra lingua.

Testi Adottati

Testi obbligatori:

P. Katelhön, M. Nied Curcio (2012) Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch – Deutsch, Berlin, Frank & Timme (SOLO L‘INTRODUZIONE)

U. A. Kaunzner (2006) Das kulturelle Wertequadrat: Ein Modell zur Analyse interkultureller Konfliktsituationen anhand kulturgeprägten Wertedenkens, in: A. Birk (ed.), Komm ein bisschen mit nach Italien … Interkulturelle Erfahrungen und Vermittlungsformen in Literatur, Sprache und Unterricht, Bologna, Clueb, pp. 105-122

P. Schmidt (2014) Der Klischee-Test: Faule Ausländer und berufstätige Rabenmütter, in: Neue Zürcher Zeitung (reperibile sul web)

Ulteriori riferimenti bibliografici:
A.J.C. Cuddy, S. T. Fiske, P.Glick (2008) Warmth and Competence as Universal Dimensions of Social Perception: The Stereotype Content Model and the BIAS Map, in: Advances in Experimental Social Psychology, Volume 40



Modalità Valutazione

Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams.