20706024 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI

Prima lingua (3 ° anno LLE)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale.
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).

Seconda lingua (3° anno LLE)
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo.;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).

Lingua europea (3° anno OCI)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi di varia natura;
h) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Lingua, mediazione e traduzione spagnola: aspetti sociolinguistici e pragmatico-discorsivi

L’obiettivo del corso è affinare negli studenti la consapevolezza circa le strutture linguistico-discorsive dello spagnolo, in un’ottica orientata alla mediazione linguistica e interculturale.
I contenuti del corso si articolano in due parti: la prima, di taglio teorico-descrittivo, intende potenziare le abilità di analisi critica della lingua spagnola, con particolare riguardo ai livelli della sintassi, del discorso, della pragmatica e della sociolinguistica. L’attenzione si concentrerà, attraverso l'analisi di testi, sulla variazione linguistica dello spagnolo, con speciale riguardo per le varietà diatopiche e le situazioni di contatto, e su alcuni aspetti discorsivi e di pragmatica socioculturale. La seconda parte del corso, di carattere pratico, prevede una serie di attività di mediazione e di traduzione incentrate su tematiche e testi specialistici coerenti con l’ambito di studio.

Esercitazioni di lingua (Esperti linguistici): attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).


Testi Adottati

A) Manuali e saggi

Javier MUNOZ-BASOLS, Nina MORENO, Inma TABOADA, Manel LACORTE (eds.), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Taylor and Francis, 2017 (capitoli selezionati).

Maria Vittoria CALVI, "Cambio de código y conciencia bilingüe en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia", en “RIL Revista Iberoamericana de Lingüística” 10, 2015, pp. 5-31.


B) Testi:
Valeria LUISELLI, Los niños perdidos, 2016.
Jordi GALCERAN, El método Gronholm, 2003.


Filmografia:
Chus Gutiérrez, Retorno a Hansala, 2008.
Marcelo Piñeyro, El Método, 2005.


Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali saranno forniti durante il corso.



Bibliografia Di Riferimento

Opere di riferimento e consultazione di base Grammatiche María Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Niveles C1-C2, Bologna, Hoepli, 2011 (per studenti di Prima Lingua LLE e OCI). María Lozano Zahonero, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010 (per studenti di Seconda lingua LLE). Manuel Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997. Dizionari Rossend Arqués y Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. RAE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, 2014 (23ª ed.) (accesso online). Ignacio Bosque, Redes. Diccionario combinatorio de español, Madrid, Espasa, 2004. Ulteriori indicazioni bibliografiche su opere di riferimento, consultazione e approfondimento (dizionari, grammatiche, corpora, risorse varie) saranno forniti nel corso delle lezioni e messi a disposizione attraverso il sito della docente e la piattaforma Moodle.

Modalità Valutazione

Modalità TELEMATICA attraverso collegamento audio-video mediante la piattaforma Microsoft Teams. -Prove (scritta e orale) di accertamento linguistico propedeutiche all'esame. -Esame orale, con lavoro scritto da consegnare prima dell'esame (maggiori informazioni nello spazio Moodle del corso).

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20706024 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 PALMERINI MONICA

Programma

Lingua, mediazione e traduzione spagnola: aspetti sociolinguistici e pragmatico-discorsivi

L’obiettivo del corso è affinare negli studenti la consapevolezza circa le strutture linguistico-discorsive dello spagnolo, in un’ottica orientata alla mediazione linguistica e interculturale.
I contenuti del corso si articolano in due parti: la prima, di taglio teorico-descrittivo, intende potenziare le abilità di analisi critica della lingua spagnola, con particolare riguardo ai livelli della sintassi, del discorso, della pragmatica e della sociolinguistica. L’attenzione si concentrerà, attraverso l'analisi di testi, sulla variazione linguistica dello spagnolo, con speciale riguardo per le varietà diatopiche e le situazioni di contatto, e su alcuni aspetti discorsivi e di pragmatica socioculturale. La seconda parte del corso, di carattere pratico, prevede una serie di attività di mediazione e di traduzione incentrate su tematiche e testi specialistici coerenti con l’ambito di studio.

Esercitazioni di lingua (Esperti linguistici): attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).


Testi Adottati

A) Manuali e saggi

Javier MUNOZ-BASOLS, Nina MORENO, Inma TABOADA, Manel LACORTE (eds.), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Taylor and Francis, 2017 (capitoli selezionati).

Maria Vittoria CALVI, "Cambio de código y conciencia bilingüe en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia", en “RIL Revista Iberoamericana de Lingüística” 10, 2015, pp. 5-31.


B) Testi:
Valeria LUISELLI, Los niños perdidos, 2016.
Jordi GALCERAN, El método Gronholm, 2003.


Filmografia:
Chus Gutiérrez, Retorno a Hansala, 2008.
Marcelo Piñeyro, El Método, 2005.


Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali saranno forniti durante il corso.



Bibliografia Di Riferimento

Opere di riferimento e consultazione di base Grammatiche María Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Niveles C1-C2, Bologna, Hoepli, 2011 (per studenti di Prima Lingua LLE e OCI). María Lozano Zahonero, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010 (per studenti di Seconda lingua LLE). Manuel Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997. Dizionari Rossend Arqués y Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. RAE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, 2014 (23ª ed.) (accesso online). Ignacio Bosque, Redes. Diccionario combinatorio de español, Madrid, Espasa, 2004. Ulteriori indicazioni bibliografiche su opere di riferimento, consultazione e approfondimento (dizionari, grammatiche, corpora, risorse varie) saranno forniti nel corso delle lezioni e messi a disposizione attraverso il sito della docente e la piattaforma Moodle.

Modalità Valutazione

Modalità TELEMATICA attraverso collegamento audio-video mediante la piattaforma Microsoft Teams. -Prove (scritta e orale) di accertamento linguistico propedeutiche all'esame. -Esame orale, con lavoro scritto da consegnare prima dell'esame (maggiori informazioni nello spazio Moodle del corso).