20703551 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA II MAGISTRALE

Lo studente affinerà, consueguendo un’autonoma capacità di
giudizio e autonoma competenza fattiva, le sue competenze
specialistiche nella teoria della traduzione applicata alla
dimensione transculturale dei paesi di lingua tedesca e la sua
capacità di analizzare problematicamente, interpretare e ricreare
testi letterari e saggistici assai differenziati tipologicamente e
diacronicamente, con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca I magistrale
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso, dedicato agli approcci teorici contemporanei alla traduzione, si incentra anzitutto su una comparazione tra due posizioni antitetiche: quella funzionalista, che va della Skopostheorie tedesca agli sviluppi cognitivisti, e quella “letterale” rappresentata da Berman. Si analizzeranno inoltre traduzioni di vari generi testuali per verificare e approfondire nel vivo dei testi le posizioni teoriche e si affronteranno i vari strumenti del traduttore

Testi Adottati

Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen, 3. Aufl., Stauffenburg 2010.
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.

Modalità Erogazione

Il corso si svolgerà secondo modalità di didattica frontale, con la partecipazione degli studenti ad esercitazioni.

Modalità Frequenza

Facoltativa

Modalità Valutazione

È prevista una prova finale scritta di traduzione letteraria dal tedesco all'italiano, oltre all'esame orale col docente sulla teoria della traduzione