20710303 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM

Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi.
f) capacità di affrontare problemi in contesti multi-etnici e multi-culturali, la cui risoluzione richiede l’uso della lingua di studio.
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Analisi e traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 LAUREATI ENTRO SETT NUCCORINI STEFANIA

Programma

Lessico e collocazioni. Uso di dizionari bilingui e di dizionari di collocazioni in attività di produzione
Il corso analizza il ruolo delle collocazioni nel lessico e il loro uso; illustra la struttura, il potenziale e le modalità d’uso dei dizionari indicati al fine di migliorare le abilità di produzione scritta
Il corso include: lezioni, attività con i Collaboratori Esperti Linguistici (CEL) volte all’approfondimento della conoscenza dell’inglese; attività specifiche legate all’uso dei dizionari


Testi Adottati

1 dizionario bilingue e 1 dizionario di collocazioni a scelta tra i seguenti:
Dizionari bilingui (in ordine alfabetico) per studenti Italiani
- IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO – INGLESE e INGLESE-ITALIANO, ZANICHELLI (ultima edizione – online)
-THE BILINGUAL ENGLISH DICTIONARY- PEARSON (già OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA (ultima edizione, online)

Dizionari di collocazioni (in ordine alfabetico)
-THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH, 2009
-LONGMAN COLLOCATIONS DICTIONARY AND THESAURUS, 2013
-MACMILLAN COLLOCATIONS DICTIONARY, 2010. Introduzione: http://www.macmillandictionaries.com/features/how-dictionaries-are-written/macmillan-collocations-dictionary/
-OXFORD COLLOCATIONS DICTIONARY, 2009
-Introductions to Bilingual Dictionaries and to Collocations Dictionaries.
-Sinclair J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, chapter 8, Collocation, OUP, pp.109-121 e glossario.
-Moon R. (2005) Dictionaries and Collocations, in Granger S., F. Meunier (eds.) Phraseology, Benjamin, pp. 313-336
-Marello C. (1989) Dizionari Bilingui, Zanichelli, pp. 18-23, 33-65 , 77-85.


Modalità Erogazione

le attività con i CEL si svolgono sia al primo che al secondo semestre per tutto l'anno accademico il modulo con la docente ha luogo al primo semestre prova in itinere o alla fine del modulo Gli studenti devono superare le prove di accertamento linguistico prima di completare l’esame con la docente. I 12 cfu vengono acquisiti esclusivamente a conclusione dell’intero percorso con il superamento dell’esame. La prima sessione è quella estiva. Le prove restano valide fino alla successiva sessione invernale. (vedere Regolamento).

Modalità Frequenza

SI CONSIGLIA VIVAMENTE LA FREQUENZA. GLI STUDENTI CHE NON POSSONO FREQUENTARE DEVONO CONTATTARE DI PERSONA LA DOCENTE ALL’INIZIO DELL’ANNO ACCADEMICO

Modalità Valutazione

La prova di accertamento linguistico sarà scritta DURANTE O ALLA FINE DEL MODULO HA LUOGO UNA PROVA SCRITTA DI VERIFICA SUL PROGRAMMA SVOLTO L'ESAME SUL MODULO E' ORALE

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 LAUREATI DA OTTOBRE LOPRIORE LUCILLA

Programma

I corsi 1A e 1B (1° e 2° lingua) sono accorpati sulla base dello stesso livello di ingresso richiesto (B2+). 12 cfu
Approfondimento della: a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti; c) capacità di analisi del testo utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale; e) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi; f) capacità di risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi comunicativi con particolare riferimento alle attività di produzione (scritta e orale).
Eventuale analisi e traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).

Modulo: problematiche teoriche della traduzione di testi specialistici e di testi audiovisivi; metodi, strumenti e risorse web per la traduzione; uso di dizionari e di corpora. Il corso prevede modalità laboratoriali in cui gli studenti saranno impegnati nell’analisi e discussione dei testi tradotti a casa.
Attività finalizzate al consolidamento della competenza linguistica: produzione scritta e orale a livello B2+


Testi Adottati

Il testo di riferimento e i materiali di supporto - in particolare testi della Unione Europea e del Consiglio d'Europa - saranno comunicati prima dell’inizio del corso.

1 dizionario bilingue e 1 dizionario di collocazioni a scelta tra i seguenti:
Dizionari bilingui (in ordine alfabetico)
- GRANDE DIZIONARIO HAZON DI INGLESE, GARZANTI ultima edizione
- IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO ITALIANO – INGLESE, ZANICHELLI edizione 2014 oppure 2015
- OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA ultima edizione
- PICCHI FERDINANDO, GRANDE DIZIONARIO HOEPLI INGLESE CON CD-ROM, HOEPLI ultima edizione
- Altro materiale sarà indicato a lezione e sul sito


Modalità Erogazione

Le lezioni si svolgeranno sia in modalità tradizionale sia con attività on-line su piattaforma Moodle.

Modalità Valutazione

Le prove di lingua, propedeutiche all’esame, consisteranno in test sulla produzione scritta e la produzione orale. È prevista una prova di traduzione, un esame orale e traduzione durante il corso.