Prima lingua (3 ° anno LLE)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale.
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
Seconda lingua (3° anno LLE)
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo.;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
Lingua europea (3° anno OCI)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi di varia natura;
h) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale.
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
Seconda lingua (3° anno LLE)
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo.;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
Lingua europea (3° anno OCI)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi di varia natura;
h) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Curriculum
scheda docente materiale didattico
R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 71-86.
M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003.
J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.
Programma
Il corso intende favorire il consolidamento delle competenze linguistiche acquisite dagli studenti negli anni precedenti come pure approfondire la conoscenza strutturale e d’uso degli elementi della lingua francese (fonetici, ortografici, morfosintattici e lessicali) corrispondente ai livelli di uscita (B2+/C1). Una riflessione sui problemi specifici della traduzione da e verso il francese e sui possibili approcci alle varie tipologie di testo avverrà attraverso l'analisi delle caratteristiche linguistiche in termini contrastivi e con riferimento alle dimensioni sintattica, semantica e pragmatica. La descrizione dei procedimenti che sottendono il passaggio traduttivo avverrà parallelamente ad esercitazioni pratiche finalizzate a far acquisire agli studenti autonomia nell’analisi e consapevolezza delle scelte operate.Testi Adottati
Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011 : cap. 6 (il pronome), cap. 7, §§ 1-3 e 7-8 (tipologia e uso dei verbi), cap. 9 (la preposizione) cap. 11 (la frase semplice).R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 71-86.
M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003.
J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.
scheda docente materiale didattico
R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 71-86.
M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003.
J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.
Mutuazione: 20706022 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 POLLICINO SIMONA
Programma
Il corso intende favorire il consolidamento delle competenze linguistiche acquisite dagli studenti negli anni precedenti come pure approfondire la conoscenza strutturale e d’uso degli elementi della lingua francese (fonetici, ortografici, morfosintattici e lessicali) corrispondente ai livelli di uscita (B2+/C1). Una riflessione sui problemi specifici della traduzione da e verso il francese e sui possibili approcci alle varie tipologie di testo avverrà attraverso l'analisi delle caratteristiche linguistiche in termini contrastivi e con riferimento alle dimensioni sintattica, semantica e pragmatica. La descrizione dei procedimenti che sottendono il passaggio traduttivo avverrà parallelamente ad esercitazioni pratiche finalizzate a far acquisire agli studenti autonomia nell’analisi e consapevolezza delle scelte operate.Testi Adottati
Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011 : cap. 6 (il pronome), cap. 7, §§ 1-3 e 7-8 (tipologia e uso dei verbi), cap. 9 (la preposizione) cap. 11 (la frase semplice).R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 71-86.
M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003.
J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.