20706028 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI

Prima lingua (3 ° anno LLE)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale.
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).

Seconda lingua (3° anno LLE)
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità
Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti;
c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione;
e) capacità di apprendere in modo autonomo.;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).

Lingua europea (3° anno OCI)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale. Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi di varia natura;
h) capacità di apprendere in modo autonomo.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Titolo del corso: "Mediazione linguistico-culturale Tedesco-Italiano e plurilingue"

L'argomento del seminario è la mediazione linguistico-culturale con particolare attenzione sugli aspetti contrastivi Italiano-Tedesco. Si discutono sia argomenti teorico-linguistici (ad esempio mediazione linguistica nel Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue, traduzione vs. mediazione linguistica, mediazione linguistica in combinazione con altre attività linguistiche, mediazione linguistica e strategie), nonché esercizi concreti di mediazione linguistica a diversi livelli linguistici, in particolare B1/B2.
Lingua di insegnamento: Tedesco



Testi Adottati

1) Katelhön, Peggy /Nied Curcio, Martina (2013): Sprachmittlung – die vernachlässigte Kompetenz in der DaF-Didaktik? Theoretische und sprachpraktische Überlegungen zur Sprachmittlung in der Germanistik an italienischen Universitäten. In: Deutsch als Fremdsprache, 3/2013, 150-158.
2) Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2015): Sprach-und Kulturmittlung in Deutschland und Italien. Einführende Bemerkungen zu einem interdisziplinären Dialog. In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 9-15.
3) Nied Curcio, Martina (2015): Spielen Wörterbücher bei der Sprachmittlung noch eine Rolle? In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 291-317.

4) Pagine selezionate di:
4.1.) Katelhön, Peggy/ Nied Curcio, Martina (2012): Handbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Timme.
4.2.) Schöpp, Frank/ Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2013): Sprachmittlung Italienisch. 33 Aufgaben A1-B1. Buch + online-Angebot. Reihe: Kommunikativ stark. Stuttgart: Klett.

Tutta la bibliografia è a disposizione in formato pdf.

Modalità Erogazione

Lezione, seminario ed esercizi si alternano e si intrecciano. Il corso è tenuto in lingua tedesca, focalizzando sulla contrastività Italiano-Tedesco ma anche su altre lingue.

Modalità Frequenza

La frequenza è altamente raccomandata, soprattutto per il collegamento tra teoria e prassi.

Modalità Valutazione

ATTENZIONE! Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20706028 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 NIED MARTINA LUCIA

Programma

Titolo del corso: "Mediazione linguistico-culturale Tedesco-Italiano e plurilingue"

L'argomento del seminario è la mediazione linguistico-culturale con particolare attenzione sugli aspetti contrastivi Italiano-Tedesco. Si discutono sia argomenti teorico-linguistici (ad esempio mediazione linguistica nel Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue, traduzione vs. mediazione linguistica, mediazione linguistica in combinazione con altre attività linguistiche, mediazione linguistica e strategie), nonché esercizi concreti di mediazione linguistica a diversi livelli linguistici, in particolare B1/B2.
Lingua di insegnamento: Tedesco



Testi Adottati

1) Katelhön, Peggy /Nied Curcio, Martina (2013): Sprachmittlung – die vernachlässigte Kompetenz in der DaF-Didaktik? Theoretische und sprachpraktische Überlegungen zur Sprachmittlung in der Germanistik an italienischen Universitäten. In: Deutsch als Fremdsprache, 3/2013, 150-158.
2) Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2015): Sprach-und Kulturmittlung in Deutschland und Italien. Einführende Bemerkungen zu einem interdisziplinären Dialog. In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 9-15.
3) Nied Curcio, Martina (2015): Spielen Wörterbücher bei der Sprachmittlung noch eine Rolle? In: Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy/ Basic, Ivana (2015): Sprachmittlung – Mediation – Mediazione linguistica. Ein deutsch-italienischer Dialog. Berlin: Frank&Timme, 291-317.

4) Pagine selezionate di:
4.1.) Katelhön, Peggy/ Nied Curcio, Martina (2012): Handbuch zur Sprachmittlung Italienisch-Deutsch. Berlin: Frank & Timme.
4.2.) Schöpp, Frank/ Nied Curcio, Martina/ Katelhön, Peggy (2013): Sprachmittlung Italienisch. 33 Aufgaben A1-B1. Buch + online-Angebot. Reihe: Kommunikativ stark. Stuttgart: Klett.

Tutta la bibliografia è a disposizione in formato pdf.

Modalità Erogazione

Lezione, seminario ed esercizi si alternano e si intrecciano. Il corso è tenuto in lingua tedesca, focalizzando sulla contrastività Italiano-Tedesco ma anche su altre lingue.

Modalità Frequenza

La frequenza è altamente raccomandata, soprattutto per il collegamento tra teoria e prassi.

Modalità Valutazione

ATTENZIONE! Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams