Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale.
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
Consolidamento della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite;
d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione;
e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale;
f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi;
g) capacità di apprendere in modo autonomo;
h) capacità di analisi di varie tipologie testuali orali e scritte, al fine di progettare brevi percorsi didattici linguistici e interculturali nell’ambito della didattica di una L2 in contesti educativi e istituzionali.
Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
Analisi di manuali e di materiali didattici per l’insegnamento della lingua straniera oggetto di studio e progetti di brevi percorsi didattici (laboratorio).
Canali
scheda docente materiale didattico
Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
- Elena di Giovanni, Serenella Zanotti (a cura di), Donne in traduzione, Milano: Bompiani 2018 (2 capitoli a scelta).
Programma
Il corso introduce nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali).Illustra metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano.
Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni:
Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Testi Adottati
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (4th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).
- Elena di Giovanni, Serenella Zanotti (a cura di), Donne in traduzione, Milano: Bompiani 2018 (2 capitoli a scelta).
Modalità Erogazione
Lezioni frontali + Esercitazioni linguisticheModalità Valutazione
Prove scritte e orali di accertamento di livello; prova di traduzione, esame orale. Prova scritta di accertamento linguistico, tenuta con modalità a distanza, tramite la piattaforma Microsoft Teams Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams scheda docente materiale didattico
Modalità Valutazione
A causa dell'emergenza sanitaria da COVID-19, l'esame orale verrà svolto a distanza, tramite conferenza audio-video, con l’utilizzo del software Microsoft Teams.