20710501 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Prima lingua LLE / Lingua europea OCI
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 1 (prima lingua / lingua europea) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello B1+ in tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie.
Introduzione alla riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali e tipologici, sociolinguistici, elementi di storia della lingua.
Avvio alla conoscenza e all’uso di alcune risorse e strumenti per lo studio della lingua (dizionari, corpora e programmi di concordanze).
Introduzione alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistico-culturale.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la prima lingua straniera a livello B1+, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e inizieranno a utilizzare strumenti per lo studio della lingua; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale; applicheranno le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.
Seconda lingua LLE
L’insegnamento di Lingua e Traduzione 1 (seconda lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la seconda lingua, nonché le conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a fornire:
Acquisizione del livello A2 per tutte le abilità - v. Quadro di riferimento europeo 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) tramite attività di ricezione, produzione, interazione e mediazione scritta e orale e relative strategie (Per la lingua russa un livello equivalente al livello A2).
Introduzione alla riflessione metalinguistica anche in chiave comparativa: aspetti strutturali e tipologici, sociolinguistici, elementi di storia della lingua.
Avvio alla conoscenza e all’uso di alcune risorse lessicografiche.
Introduzione alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistico-culturale.
Applicazione delle conoscenze acquisite a testi brevi.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti sapranno usare la seconda lingua straniera a livello A2, sapranno utilizzare le relative strategie comunicative; sapranno svolgere attività di riflessione metalinguistica in chiave comparativa; conosceranno e cominceranno a utilizzare, a livello di base, alcune risorse lessicografiche; avranno nozioni di base sulla comunicazione e la mediazione interculturale; inizieranno ad applicare le conoscenze acquisite all’analisi di testi brevi in lingua.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Introduzione alla linguistica spagnola e alla mediazione linguistico-culturale in ambito ispanico.

Il modulo si propone di introdurre gli studenti alla linguistica ispanica in un’ottica di comparazione spagnolo-italiano e di mediazione linguistico-culturale. I contenuti del corso si articolano in quattro parti:
1. Panoramica del mondo ispanofono e cenni di storia della lingua;
2. Descrizione sincronica dello spagnolo: inquadramento tipologico, fondamenti di fonetica, fonologia e ortografia; morfologia e semantica lessicale;
3. Risorse linguistiche: avvio all'uso del dizionario;
4. Introduzione alla comunicazione interculturale e al concetto di mediazione linguistico-culturale; aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano; esercizi di mediazione e traduzione su testi semplici coerenti con l’ambito di studio.








Testi Adottati

1) Manuali e saggi

Muñoz-Basols, Javier et al. (2016), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Oxford, Routledge (capitoli selezionati).

Ulteriori indicazioni bibliografiche (capitoli di libri, articoli, ecc.) saranno forniti durante le lezioni.


2) Testi e materiali audiovisivi:

- Antologia di testi (online) a cura della docente.
- Visione di due film:
Emilio Martínez-Lázaro, Ocho apellidos vascos, 2014.
Sebastián Borensztein, Un cuento chino, 2011.


3) Dizionario

Un dizionario monolingue a scelta tra i seguenti, nell’edizione più recente:
- CLAVE. Diccionario de uso del español actual (con Prólogo de G. García Márquez), SM-Hoepli.
- Diccionario General de la Lengua Española, Zanichelli – Vox.


4) Grammatica di riferimento:

- María LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.






Modalità Erogazione

È vivamente consigliata la frequenza sia del modulo docente che delle esercitazioni linguistiche (a cura delle Esperte madrelingua) finalizzate al raggiungimento del livello di competenza linguistica previsto per la prima annualità. Il corso si terrà in lingua spagnola e le lezioni frontali si alterneranno a momenti di dibattito e ad attività laboratoriali per cui la frequenza è altamente consigliata.

Modalità Valutazione

Prove di livello (scritto e orale) propedeutiche all'esame: in modalità telematica per la sessione estiva 2020, sulla piattaforma Microsoft Teams) Esame docente titolare del corso: esame orale in modalità telematica per la sessione estiva 2020, tramite collegamento audio-video mediante la piattaforma Microsoft Teams; prova scritta intermedia.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710501 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 PALMERINI MONICA

Programma

Introduzione alla linguistica spagnola e alla mediazione linguistico-culturale in ambito ispanico.

Il modulo si propone di introdurre gli studenti alla linguistica ispanica in un’ottica di comparazione spagnolo-italiano e di mediazione linguistico-culturale. I contenuti del corso si articolano in quattro parti:
1. Panoramica del mondo ispanofono e cenni di storia della lingua;
2. Descrizione sincronica dello spagnolo: inquadramento tipologico, fondamenti di fonetica, fonologia e ortografia; morfologia e semantica lessicale;
3. Risorse linguistiche: avvio all'uso del dizionario;
4. Introduzione alla comunicazione interculturale e al concetto di mediazione linguistico-culturale; aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano; esercizi di mediazione e traduzione su testi semplici coerenti con l’ambito di studio.








Testi Adottati

1) Manuali e saggi

Muñoz-Basols, Javier et al. (2016), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Oxford, Routledge (capitoli selezionati).

Ulteriori indicazioni bibliografiche (capitoli di libri, articoli, ecc.) saranno forniti durante le lezioni.


2) Testi e materiali audiovisivi:

- Antologia di testi (online) a cura della docente.
- Visione di due film:
Emilio Martínez-Lázaro, Ocho apellidos vascos, 2014.
Sebastián Borensztein, Un cuento chino, 2011.


3) Dizionario

Un dizionario monolingue a scelta tra i seguenti, nell’edizione più recente:
- CLAVE. Diccionario de uso del español actual (con Prólogo de G. García Márquez), SM-Hoepli.
- Diccionario General de la Lengua Española, Zanichelli – Vox.


4) Grammatica di riferimento:

- María LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.






Modalità Erogazione

È vivamente consigliata la frequenza sia del modulo docente che delle esercitazioni linguistiche (a cura delle Esperte madrelingua) finalizzate al raggiungimento del livello di competenza linguistica previsto per la prima annualità. Il corso si terrà in lingua spagnola e le lezioni frontali si alterneranno a momenti di dibattito e ad attività laboratoriali per cui la frequenza è altamente consigliata.

Modalità Valutazione

Prove di livello (scritto e orale) propedeutiche all'esame: in modalità telematica per la sessione estiva 2020, sulla piattaforma Microsoft Teams) Esame docente titolare del corso: esame orale in modalità telematica per la sessione estiva 2020, tramite collegamento audio-video mediante la piattaforma Microsoft Teams; prova scritta intermedia.