20710239 - Lingua e traduzione lingua inglese III

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Portuguese and Brazilian Languages and Translation III is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 language skills and strategies (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context, both at a diachronic and a diatopic level, and to consolidate their metatextual consideration skills.
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); delve deeper in translation problems related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills.
Pre-requisite: Portuguese and Brazilian Languages and Translation II
scheda docente | materiale didattico

Programma


Lezioni su piattaforma TEAMS, giovedì e venerdì ore 10.00-12.00 inizio 1 ottobre 2020 (scrivere al docente per ricevere link al Corso)

Il corso prevede una serie di lezioni di natura teorica sui vari approcci metodologici alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite attraverso esercitazioni di traduzione mirate su testi afferenti alla COMUNICAZIONE IN AMBITO TURISTICO. Il corso rivolgerà un’attenzione particolare alle lingue speciali (L.S.P.) - attraverso esercitazioni su testi informativi e operativo-persuasivi appartenenti al dominio del turismo (siti web, pubblicità, brochure, guide turistiche, ecc.) - e alla valutazione ragionata delle strategie traduttive applicate. Verranno affrontati concetti chiave come la localizzazione, la transcreation e la traduzione assistita (C.A.T.).


Le nozioni teoriche verranno sempre affiancate da studi di caso attraverso l'analisi di testi turistici in lingua originale e in traduzione per permettere agli studenti di effettuare analisi contrastive di alcuni passi. All'interno del Corso, inoltre, verranno effettuati esercizi di traduzione (con consegne programmate) al fine di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite.


Testi Adottati


Barbara Antonucci, Get Real(ia), Introduzione alla professione del traduttore, Varazze, PM, 2018.
Altro materiale verrà indicato durante lo svolgimento del corso.

Bibliografia Di Riferimento

Altro materiale verrà indicato durante lo svolgimento del corso.

Modalità Erogazione

Alla luce dell'emergenza sanitaria e per la durata dell'emergenza, le lezioni si svolgeranno con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams. inizio lezioni: 1 ottobre 2020. Lezioni: giovedì e venerdì dalle 10.00 alle 12.00 su piattaforma TEAMS. Scrivere al docente per ricevere link al Corso.

Modalità Frequenza

Facoltativa

Modalità Valutazione

Alla luce dell'emergenza sanitaria e per la durata dell'emergenza, gli esami si svolgeranno tramite: Colloquio orale, tenuto con modalità a distanza, tramite conferenza audio-video con l’utilizzo del software Microsoft Teams.