20710254 - Laboratorio analisi del testo e traduzione (tedesco)

L’autonomia di giudizio, premessa indispensabile all'ideazione e all'elaborazione di valutazioni personali su qualsivoglia questione scientifico-professionale, e l’applicazione delle conoscenze e competenze acquisite nel CdS (in particolare, la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello, in italiano e in lingua; la riscrittura e l'adattamento di testi, in italiano e in lingua, anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale, in italiano e in lingua) sono obiettivi che vengono perseguiti anche mediante il laboratorio Analisi del testo e traduzione, che avvia lo studente alla stesura dell’elaborato finale.

Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Tedesco) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II + Letteratura tedesca II
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il laboratorio è articolato in 2 attività:
• Prof. Giovanni Sampaolo – Tradurre l’editing: norme redazionali italiane e tedesche a confronto e loro commutazione in traduzione (18 ore)
• Prof. Ute Weidenhiller – Analisi e traduzione del testo poetico (12 ore)



Testi Adottati

I materiali didattici verranno messi a disposizione on line all'inizio delle attività del laboratorio


Modalità Erogazione

Workshop fortemente applicativo, si raccomanda vivamente la frequenza

Modalità Valutazione

La valutazione scaturisce dalla partecipazione attiva al laboratorio, non sono previste prove finali

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il laboratorio è articolato in 2 attività:
• Prof. Giovanni Sampaolo - Gli strumenti della traduzione. Dizionari dell'italiano, del tedesco, dizionari bilingui, altri repertori lessicali, fraseologici, stilistici ecc.; uso delle risorse on line: dizionari ipertestuali, corpora e altro. La pratica della traduzione: metodi di lavoro. Editing e norme redazionali italiane e tedesche a confronto (18 ore)
• Prof. Ute Weidenhiller – Analisi del testo poetico (12 ore)




Testi Adottati

I materiali didattici verranno messi a disposizione on line all'inizio delle attività del laboratorio. 



Modalità Erogazione

Workshop fortemente applicativo, si raccomanda vivamente la frequenza. Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche e della valutazione degli studenti. In particolare si applicheranno le seguenti modalità: insegnamento a distanza tramite Microsoft Teams

Modalità Valutazione

Traduzione e commento analitico di un breve brano poetico