20710506 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.
scheda docente | materiale didattico

Programma



Il corso è concepito come un approfondimento degli argomenti affrontati nel modulo di Lingua e Traduzione Spagnola 2B; per tale ragione, si amplierà la prospettiva sulle tipologie testuali e sulle loro relative specificità, anche in ottica traduttologica, con particolare riguardo per l’analisi dei linguaggi settoriali, dello spagnolo colloquiale e per il trattamento degli elementi culturali in traduzione.

Testi Adottati

DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (ove possibile, i materiali che compongono la dispensa del corso saranno resi disponibili on line).

CALVI, Maria Vittoria et al. (2009), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci (capp. 5 – 6 – 7 – 8).

GΌMEZ CAPUZ, Juan (2004), “La creaciόn léxica (II). Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 143-167.

MOLINA, Lucía (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I (prima parte: “Referentes teóricos” / seconda parte: “Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas”)

PADILLA GARCÍA, Xose (2004), “El orden de las palabras”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 221-242.

PONS BORDERÍA, Salvador (2004), “Los conectores”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 193-220.

RUIZ GURILLO, Leonor (2004), “La fraseología”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 169-189.

SANMARTÍN SÁEZ, Julia (2004), “La creaciόn léxica (I). Neologismos semánticos: las metáforas de cada día”, in A. Briz e Grupo Val.Es.Co (a cura di), ¿Cόmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel: 125-142.

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso


Bibliografia Di Riferimento

Dizionari consigliati: Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line). Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di R. ARQUÉS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012).

Modalità Erogazione

Le attività didattiche dell’insegnamento consistono in: LEZIONI frontali svolte dalla docente titolare dell’insegnamento ("modulo docente") che si terranno a distanza sulla piattaforma MICROSOFT TEAMS

Modalità Frequenza

Il corso si terrà in prevalenza secondo una modalità laboratoriale, per cui la frequenza è vivamente consigliata.

Modalità Valutazione

La valutazione finale consiste in un esame orale che verte sui contenuti del corso; è previsto, inoltre, lo svolgimento di prove in itinere