20710237 - Lingua e traduzione lingua spagnola III

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso prevede una serie di lezioni di natura teorica sulle varietà (diacroniche, diatopiche, diastratiche e diafasiche) dello spagnolo. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni acquisite attraverso esercitazioni di analisi e traduzione di varie tipologie di testi e di materiali audiovisivi. Traduzione intralinguistica e introduzione alla traduzione audiovisiva e al sottotitolaggio, prestando particolare attenzione alle varietà linguistiche e gli elementi culturospecifici.

Testi Adottati

Materiali didattici
1. Manuali e saggi
Medina López, Javier, Historia de la lengua española I. Español Medieval, Madrid, Arco Libros, 2003.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2017 (3ª ed.).
Chaume Valera, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004 (cap. 3, 6, 7).
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación, Salamanca, Escolar y Mayo Editores, 2017.
Eventuali altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2. Testi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) da analizzare a lezione.
Carabias, Josefina, Azaña. Los que lo llamábamos don Manuel, Barcelona, Seix Barral, 2021.
Padura, Leonardo, Pasado perfecto, Barcelona, MaxiTusquets, 2017 (11ª ed.).

Filmografia:
Ciudadano ilustre di Mariano Cohn, Gastón Duprat (2016)
Cásese quien pueda di Marco Polo Constandse (2014)
Cuatro estaciones en La Habana. Teleserie. 1. Pasado perfecto. de Félix Viscarret per Netflix (2017) o Pasado perfecto de Félix Viscarret (2017)
El caso: crónicas de sucesos (Serie RTVE) di Iñaki Mercero/ Javier Quintas/ José Ramos Paíno (2016)

3. Dizionari
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
RAE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 2014 (23ª ed.)
Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.

Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Vaquero de Ramírez, María, El español de América I. Pronunciación, Madrid, Arco Libros, 2003 (3ª ed.).
Vaquero de Ramírez, María, El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros, 2003 (3ª ed.).
Poniatowska, Elena, Paseo de la reforma, Madrid, Alfaguara, 2021 (Edición 25 Aniversario) oppure Rey Rosa, Rodrigo, Tres novelas exóticas, Madrid, Alfaguara, 2015.


Bibliografia Di Riferimento

3. Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. RAE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 2014 (23ª ed.) Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.

Modalità Erogazione

30 ore in presenza + 6 ore di altre forme di didattica assistita Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche e della valutazione degli studenti. In particolare si applicheranno le seguenti modalità: didattica a distanza su Teams e/o Moodle.

Modalità Valutazione

Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova scritta (30%); 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale, che consta di un’analisi della varietà diatopica provvista di esempi dell’opera di Poniatowska o Rey Rosa (vd. bibliografia integrativa); il lavoro è da consegnare prima dell’inizio delle tre sessioni d’appello (estiva, autunnale ed invernale) in cui lo studente prevede di sostenere l’esame; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra al punto 1) e 2).