20710225 - Lingua e traduzione lingua inglese II

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua inglese II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture lessico-grammaticali della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione (inglese/ italiano e viceversa) di testi culturali e divulgativi.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e/o riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre una incrementata abilità interculturale.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il programma verterà principalmente sulla traduttologia , in particolare sullo sviluppo di diverse teorie e approcci alla traduzione e alla loro applicazione. Scopo principale del corso è a) fornire agli studenti un quadro teorico di riferimento; b) svolgere attività pratiche per la traduzione dall'inglese all'italiano di testi appartenenti a varie tipologie; c) riflettere sulla traduzione come processo di mediazione interculturale per valutarne le implicazioni.
Saranno prese in considerazione diverse varietà di testi (ad es. giornalismo, copioni di film, manuali, lingua parlata ecc.), le quali differiscono a livello di discorso sia rispetto ai propri obiettivi pragmatici, sia a livello delle caratteristiche lessico-grammaticali (ad es. la connessione fra diversi registri linguistici e selezione delle parole, strutture lessico-grammaticali, forme idiomatiche e strutture morfo-sintattiche ecc.).
Il programma prenderà anche in considerazione l'uso di strumenti avanzati per la traduzione, ad es. dizionari digitali in rete e corpora linguistici.


Testi Adottati

- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (pbk)
- Materiali aggiuntivi forniti durante il corso.


Modalità Erogazione

Lezioni frontali ed esercitazioni in aula. Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche e della valutazione degli studenti. In particolare la didattica potrà essere svolta a distanza utilizzando le piattaforme Teams e Moodle, messe a disposizione dall'ateneo.

Modalità Valutazione

Parte 1 - Traduzione inglese/italiano • Traduzione dall'inglese all'italiano di un estratto di articolo di giornale. • Punteggio massimo 20/30, di cui 10/30 assegnati alla parte A e 10/30 alla parte B, attribuiti in base ai seguenti descrittori: A - Comprensione del testo fonte (ST) e pertinenza del testo obiettivo (TT) 1. Gravemente insufficiente (1-2/30) La traduzione si discosta quasi interamente dal ST, travisandone quasi totalmente il significato e/o omettendo parti consistenti del ST. 2. Insufficiente (3-4/30) La traduzione coglie parzialmente il significato del ST, travisando il significato di alcune parti essenziali e/o omettendo brevi parti del ST. 3. Sufficiente (5-6/30) La traduzione coglie il significato del ST, travisando il significato di alcune parti non essenziali e/o omettendo brevissime parti del ST. 4. Buono (7-8/30) La traduzione coglie pienamente il significato del ST, omettendone alcuni elementi. 5. Eccellente (9-10/30) La traduzione coglie totalmente il significato del ST, senza omettere alcun elemento. B - Forma linguistica del target text (TT) 1. Gravemente insufficiente (1-2/30) Il TT è inadeguato sul piano della coesione e coerenza; presenta errori grammaticali e/o ortografici; non tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone soluzioni lessicogrammaticali del tutto inadatte. 2. Insufficiente (3-4/30) Il TT è parzialmente inadeguato sul piano della coesione e coerenza; presenta alcuni errori grammaticali e/o ortografici; non tiene sempre conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone spesso soluzioni lessicogrammaticali inadatte. 3. Sufficiente (5-6/30) Il TT è sufficientemente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; non tiene sempre conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone soluzioni lessicogrammaticali accettabili. 4. Buono (7-8/30) Il TT è complessivamente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici anche se le soluzioni lessicogrammaticali adottate sono a volte inadatte. 5. Eccellente (9-10/30) (cum laude): Il TT è totalmente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici, proponendo brillanti soluzioni lessicogrammaticali. Parte 2 - Esplicitazione del processo traduttivo (in inglese) • Descrizione in inglese del processo traduttivo di alcuni casi complessi. • Punteggio massimo 10/30, di cui 5/30 assegnati alla parte C e 5/30 alla parte D, attribuiti in base ai seguenti descrittori: C - Competenza linguistica in Inglese 1. Gravemente insufficiente (1/30) Errori lessicogrammaticali diffusi, che compromettono gravemente la comprensione del testo. 2. Insufficiente (2/30) Errori lessicogrammaticali diffusi che talvolta compromettono la comprensione del testo. 3. Sufficiente (3/30) Errori lessicogrammaticali diffusi che non compromettono la comprensione del testo. 4. Buono (4/30) Errori lessicogrammaticali rari, che non compromettono la comprensione del testo. 5. Eccellente (5/30) Assenza di errori lessicogrammaticali. D - Descrizione del processo traduttivo 1. Gravemente insufficiente (1/30) Selezione di non più di due casi non particolarmente complessi e/o descrizione errata del processo traduttivo. 2. Insufficiente (2/30) Selezione di non più di due casi non particolarmente complessi e/o descrizione approssimativa del processo traduttivo. 3. Sufficiente (3/30) Selezione di almeno tre casi, di cui almeno uno complesso, e/o descrizione sufficiente del processo traduttivo. 4. Buono (4/30) Selezione di almeno due casi complessi e/o descrizione esauriente del processo traduttivo. 5. Eccellente (5/30) Selezione di almeno tre casi complessi e/o descrizione eccellente del processo traduttivo. Il voto finale dell'esame potrà essere arrotondato per eccesso o per difetto dal docente anche in considerazione dell'esito della prova di idoneità linguistica per il livello B2, che gli studenti sostengono presso il laboratorio linguistico. - Agli studenti ERASMUS non sarà richiesta la traduzione in italiano. Lo studente dovrà essere in grado di commentare in inglese alcuni esempi di testi particolarmente complessi, spiegando quali procedure traduttive utilizzerebbe, facendo anche riferimento agli argomenti e agli autori studiati.

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il programma verterà principalmente sulla traduttologia , in particolare sullo sviluppo di diverse teorie e approcci alla traduzione e alla loro applicazione. Scopo principale del corso è a) fornire agli studenti un quadro teorico di riferimento; b) svolgere attività pratiche per la traduzione dall'inglese all'italiano di testi appartenenti a varie tipologie; c) riflettere sulla traduzione come processo di mediazione interculturale per valutarne le implicazioni.

Saranno prese in considerazione diverse varietà di testi (ad es. giornalismo, copioni di film, manuali, lingua parlata ecc.), le quali differiscono a livello di discorso sia rispetto ai propri obiettivi pragmatici, sia a livello delle caratteristiche lessico-grammaticali (ad es. la connessione fra diversi registri linguistici e selezione delle parole, strutture lessico-grammaticali, forme idiomatiche e strutture morfo-sintattiche ecc.).

Il programma prenderà anche in considerazione l'uso di strumenti avanzati per la traduzione, ad es. dizionari digitali in rete e corpora linguistici.

Testi Adottati

- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (pbk)

- Materiali aggiuntivi forniti durante il corso.

Bibliografia Di Riferimento

- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (pbk) - Materiali aggiuntivi forniti durante il corso.

Modalità Erogazione

Lezioni frontali ed esercitazioni in aula. Nel caso di un prolungamento dell’emergenza sanitaria da COVID-19 saranno recepite tutte le disposizioni che regolino le modalità di svolgimento delle attività didattiche e della valutazione degli studenti. In particolare la didattica potrà essere svolta a distanza utilizzando le piattaforme Teams e Moodle, messe a disposizione dall'ateneo.

Modalità Frequenza

Frequenza facoltativa ma fortemente consigliata

Modalità Valutazione

Prova scritta Italiano Parte 1 - Traduzione inglese/italiano • Traduzione dall'inglese all'italiano di un estratto di articolo di giornale. • Punteggio massimo 20/30, di cui 10/30 assegnati alla parte A e 10/30 alla parte B, attribuiti in base ai seguenti descrittori: A - Comprensione del testo fonte (ST) e pertinenza del testo obiettivo (TT) 1. Gravemente insufficiente (1-2/30) La traduzione si discosta quasi interamente dal ST, travisandone quasi totalmente il significato e/o omettendo parti consistenti del ST. 2. Insufficiente (3-4/30) La traduzione coglie parzialmente il significato del ST, travisando il significato di alcune parti essenziali e/o omettendo brevi parti del ST. 3. Sufficiente (5-6/30) La traduzione coglie il significato del ST, travisando il significato di alcune parti non essenziali e/o omettendo brevissime parti del ST. 4. Buono (7-8/30) La traduzione coglie pienamente il significato del ST, omettendone alcuni elementi. 5. Eccellente (9-10/30) La traduzione coglie totalmente il significato del ST, senza omettere alcun elemento. B - Forma linguistica del target text (TT) 1. Gravemente insufficiente (1-2/30) Il TT è inadeguato sul piano della coesione e coerenza; presenta errori grammaticali e/o ortografici; non tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone soluzioni lessicogrammaticali del tutto inadatte. 2. Insufficiente (3-4/30) Il TT è parzialmente inadeguato sul piano della coesione e coerenza; presenta alcuni errori grammaticali e/o ortografici; non tiene sempre conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone spesso soluzioni lessicogrammaticali inadatte. 3. Sufficiente (5-6/30) Il TT è sufficientemente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; non tiene sempre conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone soluzioni lessicogrammaticali accettabili. 4. Buono (7-8/30) Il TT è complessivamente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici anche se le soluzioni lessicogrammaticali adottate sono a volte inadatte. 5. Eccellente (9-10/30) (cum laude): Il TT è totalmente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici, proponendo brillanti soluzioni lessicogrammaticali. Parte 2 - Esplicitazione del processo traduttivo (in inglese) • Descrizione in inglese del processo traduttivo di alcuni casi complessi. • Punteggio massimo 10/30, di cui 5/30 assegnati alla parte C e 5/30 alla parte D, attribuiti in base ai seguenti descrittori: C - Competenza linguistica in Inglese 1. Gravemente insufficiente (1/30) Errori lessicogrammaticali diffusi, che compromettono gravemente la comprensione del testo. 2. Insufficiente (2/30) Errori lessicogrammaticali diffusi che talvolta compromettono la comprensione del testo. 3. Sufficiente (3/30) Errori lessicogrammaticali diffusi che non compromettono la comprensione del testo. 4. Buono (4/30) Errori lessicogrammaticali rari, che non compromettono la comprensione del testo. 5. Eccellente (5/30) Assenza di errori lessicogrammaticali. D - Descrizione del processo traduttivo 1. Gravemente insufficiente (1/30) Selezione di non più di due casi non particolarmente complessi e/o descrizione errata del processo traduttivo. 2. Insufficiente (2/30) Selezione di non più di due casi non particolarmente complessi e/o descrizione approssimativa del processo traduttivo. 3. Sufficiente (3/30) Selezione di almeno tre casi, di cui almeno uno complesso, e/o descrizione sufficiente del processo traduttivo. 4. Buono (4/30) Selezione di almeno due casi complessi e/o descrizione esauriente del processo traduttivo. 5. Eccellente (5/30) Selezione di almeno tre casi complessi e/o descrizione eccellente del processo traduttivo. Il voto finale dell'esame potrà essere arrotondato per eccesso o per difetto dal docente anche in considerazione dell'esito della prova di idoneità linguistica per il livello B2, che gli studenti sostengono presso il laboratorio linguistico. - Agli studenti ERASMUS non sarà richiesta la traduzione in italiano. Lo studente dovrà essere in grado di commentare in inglese alcuni esempi di testi particolarmente complessi, spiegando quali procedure traduttive utilizzerebbe, facendo anche riferimento agli argomenti e agli autori studiati.